分析:此例中,“对2004年11月至2007年6 月间于浙江大学医学院附属邵逸夫医院”这一信息已被省略,而译文中的“ 33 males and 14 females, aged 58. 2 ( 36 - 77) ”和“ and then were followed up for 17 months (2 -33 months) ”则是根据论文全文的内容进行了适当的增添,因为中文摘要是有原文做参照的,而英文摘要则要独立成篇,成为索引的依据,供不懂汉语的读者、研究者阅读与参考,故需要 增添一些必要的信息。
另外,汉语摘要中常常会把回访等方法直接放 到结果部分,事实上,回访是研究方法,因此在翻译时,译者应根据英语读者的习惯,将其从论文结果部分剥离,而融入到方法语步中来。
(二)以满足英语读者语言习惯为目的,对汉语特征明显异于英语的句子进行适当的拆译或转译
在汉语中,无主句、连动句、左扩展的长定语比比皆是,如下例的汉语句子综合了这三种特点,结构明显异于英语句子,翻译时须进行拆译。
例二:采用实时定量聚合酶链(RQ-PCR)法,测定28名健康女性志愿者、20例良性乳腺疾病患者、108例乳腺癌患者(88例行手术切除乳腺癌患者、20例复发转移乳腺癌患者)的外周血中CK19、 CEAmRNA的表达。
Peripheral blood samples were collected from 28 normal female healthy voluteers, 20 patients with benign breast disease, and 108 patients with breast cancer (88 had undergo operation and 20 with metastasis). Real - time quantitative PCR was used to detect the mRNA expression of CK19 and CEA in the periheral blood.
分析:由于英语的语言习惯与汉语大相径庭,英语每个句子都有主语,修饰语以后置修饰为主,因此,在翻译上句时,要照顾到英语读者的语言习惯, 满足其阅读心理,采用相应的翻译策略。译者将这个汉语长句拆译为两个英语简单句,第一句增补 “Peripheral blood samples” 为主语,将长定语“28 名 健康女性志愿者、20例良性乳腺疾病患者、108例乳 腺癌患者(88例行手术切除乳腺癌患者、20例复发 转移乳腺癌患者)的”转化为介词宾语,巧妙地化解 了这一翻译难题。第二句选择“Real - time quantita¬tive PCR”为主语将其余信息全部译出。
三、结果语步
在研究结果这一语步中研究者主要提出研究结果或观察发现,结果可能具体也可能概括,通常会简要列出研究的主要结果和数据,有什么新发现,说 明其价值及局限。叙述具体准确,并给出结果的置 信值,统计学显著性检验的确切值。在翻译时,这 一部分的动词既可以使用主动语态也可使用被动语 态,译者须根据具体需要选择语态。时态则为一般过去时,原因是这部分都是叙述过去所发生的事情和结果。
研究结果有时会有较多的数据,中文摘要会比 较复杂,译者在翻译时,应十分谨慎,要避免漏译。