会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 机翻技术 > 机器翻译 > 正文

机器翻译的译后编辑介绍

发布时间: 2016-07-06 11:10:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

快速译后编辑(Light post-editing)、完全译后编辑(Full post-editing)。其中,快速译后编辑尽量多的采用机器翻译的原始输出,重点是修改错译、文化差异的内容、重新组织句式结构、不修改译文风格;而完全翻译的目标是语法和标点正确,译文准确、易于理解、风格一致,重点是语法、标点、拼写正确、译文和术语准确、修改文化差异的译文、译文风格一致,符合客户的要求。
 
作为语言服务企业新的业务增长点,译后编辑是人机交互翻译的重要体现,也可为机器翻译的改善提供回馈,代表着未来翻译服务的发展方向。许多语言服务企业已经实施机器翻译与译后编辑的翻译流程,一方面是为了满足客户的要求,一方面是处于保持翻译利润和效率的需要。
 
客户(用户)对信息获取的期望、角色和背景决定了翻译的目的和译文质量要求,如果只是为了了解基本内容,而且用户是专业技术人员,则使用机器翻译输出的译文即可满足要求。如果用户是非专业人员,而翻译内容的准确性影响用户的理解和使用,甚至危害身体健康和生命安全,则需要得到高质量的译文,此时使用机器翻译或者仅靠机器翻译是无法保证译文质量的。
 
将客户(用户)对翻译译文的阅读期望和不同题材对译文质量的要求结合起来,更有利于分析哪些领域适合机器翻译后的译后编辑。根据题材不同对翻译质量的要求不同,翻译方法可以使用机器翻译(MT),翻译记忆、机器翻译与译后编辑(MTM+PE),人工翻译(HT)。适用译后编辑的翻译题材聊天记录、网页浏览、情报检索等为了获取基本信息的题材适合机器翻译;文学、诗歌、广告、图书、合同等对译文质量要求高,适合人工翻译;产品用户手册、专利、电信、汽车设计等专业资料,软件和网站等对质量要求适中,对翻译效率要求较高的题材适合机器翻译的译后编辑。
 
使用机器翻译输出的译文是译后编辑的工作对象,翻译自动化用户协会 (TAUS)分析了专业翻译项目使用机器翻译的四种应用场景:(1)时间较紧的内容。(2)译文质量要求不高的内容(例如在线商店展示的产品信息)。(3)需要人工译后编辑的翻译初稿。(4)作为检测译文问题的途径,需要审校人员进一步修改的场景。
 
总之,应该根据不同的翻译题材,译文质量要求,译文交付时间,翻译预算费用,译员对翻译技术的掌握程度,确定具体的翻译方法。译后编辑适合于对译文质量、译文效率和翻译成本都具有特定要求的题材。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)