会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 机翻技术 > 机器翻译 > 正文

机器翻译的译后编辑介绍

发布时间: 2016-07-06 11:10:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译后编辑(Post-editing,简称PE)是“检查和修正机器翻译的输出”,其是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生...
 
 
近年来尽管机器翻译技术已经取得了很大进步,但是整体来说机器翻译的质量仍然无法与人工翻译相提并论。在此情况下,机器翻译与译后编辑相结合的模式迅速发展,它既充分发挥机器翻译的速度(效率),也充分发挥人工翻译的精度(质量)。这样实现译文质量和翻译效率之间的平衡,发挥人机交互的优势。译后编辑(Post-editing,简称PE)是“检查和修正机器翻译的输出”,其是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程”。
 
译后编辑介绍
 
译后编辑又有直接通过机器翻译得到的译文进行译后编辑,及采用翻译记忆、机器翻译和翻译管理系统组成的集成翻译环境得到的译文进行译后编辑的区别。而采用集成翻译环境,可保证译文质量和翻译效率,由专业编辑人员根据特定的质量目标,对输出的初始译文进行人工评审或部分自动化修订。
 
1. 译后编辑的应用
 
随着经济全球化的发展,几乎每个行业都有翻译需求。根据本地化行业标准协会(LISA)提供的数据,(产品)用户文档、信息技术和市场营销材料的翻译需求所占比例最大,销售支持、法律法规、医学和生命科学等题材也占不少比例。而且当今市场上需要翻译的题材日趋多元化,翻译的目的和客户(用户)呈现多样性,对翻译译文的质量、成本与效率的要求也各不相同。这些要素之间的组合,不仅决定了是否需要译后编辑,而且决定了译后编辑的程度。
 
同时,机器翻译的译后编辑已经在语言服务业领域(特别是软件本地化)进行商业翻译应用,例如谷歌、微软、赛门铁克、欧特克、莱博智、思迪、文思海辉等公司的部分产品或项目的本地化翻译都进行了机器翻译的译后编辑,积累了译后编辑的实践经验。关于机器翻译译后编辑的ISO 18587草案标准(ISO,2014)将译后编辑流程分为准备阶段、译后编辑阶段、译后编辑的后处理阶段。对译后编辑人员的知识和能力进行了描述。将译后编辑的输出分为两个级别:
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)