会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

内容和形式的相互推移

发布时间: 2024-01-23 09:41:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

在翻译中,我们可以在不增减、不歪曲内容的条件下适当增词或减词。如:

1.It was in the neighbourhood of Berkeley Square, and I had come out of a drawing-room, warm, scented and full of "portable property". The hall door was closed behind me, the east wind caught me in the face, and I walked into a child. (Galsworthy)

[译文] 这事发生在离贝克莱广场不远的地方。我从客厅里走出来,那儿温暖如春,散发着香水的气味,还有许多贵重的家俱和装饰品。大门在我身后紧闭起来。一阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到一个孩子身上。

在英国,冬天刮东风,而且这种东风还凛冽刺骨,和中国情况不同。因此,在这里有必要在“东风”前面增添“凛冽的”一

类字样。原作者也是有意要把温暖如春、富丽堂皇的客厅和寒冷的街道加以对比。


2. Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. (Driesel)

[译文] 安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长,简直象一把雨伞。


3. ...as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food and pickpockets, could never be considered at her ease for half an hour in London, .….(Dickens)

[译文] ……因为我知道她急于要回家,同时,既怕房子着火,又要弄点吃的东西,又怕遇见扒手,可以说,她在伦敦连半点钟工夫都无法把一颗心放下…(张谷若同志译文,略有改动)


4. He had been faithful to the fourteen-year-old Vicar's daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the altar.

[译文] 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜倒在她的石榴裙下,但却没有同她结婚。

lead someone to the altar(引到圣坛前面)的形象性移到内容中去了。


5. And his partner caught his fire.

[译文] 他的舞伴也感染了他的热情。

fire的形象性移到内容中去了。


6. In marrying this girl he married a bit more than he could chew.

[译文] 他和这姑娘结婚,未免不自量力。(以推论代理由)


总之,内容和形式相互推移的原理是翻译艺术中一项重要原理,足可以破除我们一部分翻译工作者头脑中的形式主义翻译思

想。这种形式主义翻译实质上就是一种形而上学的思想。它把内容看做永远是内容,把形式看做永远是形式,不懂得内容和形式可以互相渗透,互相转化,我们只有破除这种形而上学的思想,才能把文学翻译提高到艺术创造的水平上来。


责任编辑:admin

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:社科翻译中的“似”
  • 下一篇:文学翻译中的“似”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)