会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

社科翻译中的“似”

发布时间: 2024-01-25 09:35:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 社科翻译首先要准确地把握词义,其次是弄清论述的结构,梳理其逻辑思维,同时注重文字的风格,该雅则雅,该俗则俗,该文则文,...


社科作品主要重理,有时重情。用词多半严谨、规范、庄重;句子结构严整、复杂、变化多样,使得文字内容逻辑性强,透出来的是缜密的文思和严格的论述。上述特点决定了社科翻译首先要准确地把握词义,其次是弄清论述的结构,梳理其逻辑思维,同时注重文字的风格,该雅则雅,该俗则俗,该文则文,该白则白;要一本正经说话时,只管严肃起来,要淋漓尽致地流露情感时,只管酣畅抒臆。试析几例。


During the 15th century, various other causes were added to the decline of the Papacy to produce a very rapid change, both political and cultural. Gunpowder strengthened central government at the expense of feudal nobility. In France and England, Louis XI and Edward IV allied themselves with the rich middle class, who helped them to quell aristocratic anarchy. Italy, until the last years of the century, was fairly free from Northern armies, and advanced rapidly both in wealth and culture. The new culture was essentially pagan,admiring Greece and Rome, and despising the Middle Ages. Architecture and literary style were adapted to ancient models.

                                                                            (B. Russell, History of Western Philosophy)

教皇势力之衰落,始于十五世纪以前。逮十五世纪,更有多种原因,促其衰落,政治与文化,均呈急剧变化。火药用于争战,中央政府因之以强,拥据领地之公侯因之以弱。法王路易十一与英王爱德华四世,联富商以制诸侯,息纷争而致治。意大利于十五世纪末,遭北方兵祸,然在此之前近百年间,实丰足昌盛文化发达之邦。此一新文化,崇希腊,法罗马,恶中古之僧侣,创人本主义之文明。凡建筑,凡文学风格,悉以古之巨作伟构为师。

                                                                                              (许国璋译)

这是许国璋先生选译《西方哲学史》中片断中的一段。他(1991:248)译这种学术文字的指导思想是“译文力求醒豁,不按词典译义,而按词的文化史涵义翻译。不按单句翻译,而按句段译出。用流水句法,不用三四十字的竹节句。……如以几十字长句译之,是大煞风景。避‘词译’而用‘阐译’”。如feudal不译“封建”,译“拥据领地(之诸侯)”;如anarchy不译“无政府”,而译“诸侯纷争”,因为当时无中央政府。这种“阐译”方法能充分阐发文字的文化内涵,让人了解到文化的实质。再如文中的:

Italy, until the last years of the century, was fairly free from Northern armies, and advanced rapidly both in wealth and culture.

意大利于十五世纪末,遭北方兵祸,然在此之前近百年间,实丰足昌盛文化发达之邦。

译文几乎是利用原文信息,加入丰富的文化内涵,将文字内容阐发得十足,如“于十五世纪末”和“然在此之前近百年间”,把译者的理解告诉了读者,使译作的信息超过原作。另外,译文的用词风格超出了原作的风格。《西方哲学史》成书于40年代,文字简练但不尚古,译文则力求简洁,大量地运用单音节词、文言文词和短句,如最后两句“此一新文化,崇希腊,法罗马,恶中古之僧侣,创人本主义之文明。凡建筑,凡文学风格,悉以古之巨作伟构为师”。大概只有具备一定文化知识和母语古文水平的人才有资格充当这种精品的读者。

(有的认为戴袭赵,有的认为赵袭戴。)这就是后来胡适所说的“赵戴《水经注》案”图绕这个剽袭案的论战,持续之久,牵连之广,在我国学术史上罕见。它严重地影响了正规的郦学研究,大大损害了郦学的发展。尽管若于有识之士如清代的王先谦,民国的梁启超、张元济等呼吁停止这场论战。另外还有一些学者如著名郦学家熊会贞、辞书学家杨家骆等则相戒不介入这场论战。但都无济于事。

                                                                      (陈桥驿,《我和〈水经注〉》)

Hu Shi(1891–1962) a scholar of the modern times, called it the "Zho-Dai Shuijin Zhu Case". So many scholars have

become involved in a debate over the plagiarism case, which is something rarely seen in the Chinese academic history. The debate has greatly impaired the development of Li Studies. Some scholars of deep insight, like Wang Xianqian (1842–1917) of the Qing Dynasty, Liang Qichao (1873 - 1929) and Zhang Yuanji (1867–1959) of the Republic of China (1912–1949) appealed to the academic world to put an end to this debate. Others like Xiong Huizhen (1859–1936), a famous scholar in Li Studies and Yang Jialuo, a renowned lexicographer, warned each

other not to enter into the debate, but to no avail.

                                                                                      (郭建中 译)

译者在翻译时说,“它严重地影响了正规的郦学研究,大大损害了郦学的发展。”这两句前后意思雷同,故译成一句;The debate has greatly impaired the development of Li Studies.此句足以包含中文两句的意思,这是所谓“省略法”的翻译技巧。译文或增或删,均取决于对原文的理解和译文行文的需要。(见《中国翻译》1988年第2期)我认为,这不能算是一般的“减词法”,原文是有冗余信息,前者重心是影响正规的研究,后者强调的是整个郦学的发展,“损害”的口气重于“影响”,在程度上两句有递进关系。当然,二合一不会从根本上影响原文信息传递,但在风格上与原文不同了,译文比原文要紧凑。另外,译文中加入了一些入物的生卒时间,惟独将杨家骆放过,大概是他不属正宗郦学研究人物吧,这是我的度量。不难理解,些微的阐释是译者替译语读者的考虑,让他们知道公历时间,因为对中国历史缺乏了解的西方人,对中国朝代的概念是很难清楚的。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:文学译品的民族性
  • 下一篇:内容和形式的相互推移


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)