会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点

发布时间: 2024-01-15 09:39:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们也可以把原作艺术意境作为出发点,力求抓住这一艺术意境作为自己的文学译品的艺术内容,同时力求在译文语言中寻找可以表现...


在探求译文艺术内容和语言形式的时候,我们可以有两种不同的出发点,从而也就有两种不同的结果。

我们可以把原文的语言形式作为出发点,力求加以复制,更精确地说,就是力求“复制原文形式的特点(如果语言条件允许的话),或创造在作用上与原文特点相符合的东西”(费道罗夫语)。这种方法是从形式走向形式的方法,可以称做复制原作的翻译方法,又叫形式主义的方法。

我们也可以把原作艺术意境作为出发点,力求抓住这一艺术意境作为自己的文学译品的艺术内容,同时力求在译文语言中寻找可以表现这一意境的完美的语言形式,而不受原作语言形式的束缚。这种方法是从内容走向形式的方法,可以称做再现意境的翻译方法,又叫再创造的方法。

第一派由于没有抓住原作艺术意境,也不了解同一艺术意境在不同的语言中要求不同的语言形式,因而居于被动地位,处处捉襟见肘,穷于应付,往往不能真实地再现原作艺术意境。

第二派由于抓住了原作艺术意境,因而居于主动地位,处处得心应手,左右逢源,往往能真实地再现原作艺术意境。

现在举出一些例子,进行一番比较。

白居易《问刘十九》:“绿蚁新酪酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?”

〔复制派译文〕

I have "green ant" newly fermented wine.

My little stove of red earth is ready

                      (for heating the wine);

Evening comes and the heaven threatens snow.

Can you not come and drink a cup or so with me?

                      (Jenyns)

〔再现派译文〕

There's a gleam ot green in an old bottle,

There's a stir of red in the quiet stove,

There's a feeling of snow in the dusk outside -

What about a cup of wine inside?

                      (Bynner)

Bynner的译诗和原诗相比,在词语细节上有所不同。原诗中的“红泥”变成“火光熊熊”,但同样给人以温暖闲适的感觉。

李端《拜新月》:“开帘新见月,即便下阶拜。细语人不闻,北风吹裙带。”

〔复制派译文〕

Raising my curtain I see the new moon;

I go down the front steps to kneel in worship.

If I speak in a low voice no one will hear me.

Ah! The chilly north wind is blowing.

                                 (Christy)


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文学翻译意似
  • 下一篇:简说信息量因素对文学翻译的影响


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)