会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中国古典诗的“寿而不耄”

发布时间: 2023-02-08 09:22:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国古典文学所以能如此“寿而不耄”,大半得归功于中国文字的特性,中国文法的弹性和韧性是独特的。


中国的古典文学,是世界上最古老也是最年轻的文学之一:最古老,是因为我们的《诗经》比荷马的史诗为时更早;最年轻,是因为中国的文字弹性极大,文法变迁极小,因而一千年前甚或两千年前的一首诗,往往能以原文诉诸今日的读者。李白的《下江陵》,十二个世纪后诵之,仍似刚刚酸醅出来的那样新鲜。真的,中国古典文学的“文字障”远不如西洋文学的那样严重。和英国文学相比之下,中国文学对于一位现代读者的“可读性”毕竟大得多了。英国文学史的长度大约相当于中国文学史的三分之一,可是六百年前的乔叟已然古色斑斓,不易卒读了。我们读元末明初的诗,可说毫无困难。连三百多年前莎士比亚的作品,也不是一般英美学生容易了解的,所以诗人佛洛斯特曾经半带戏谑地说:“要教莎士比亚吗?那不难——也不容易,你得把莎士比亚的原文翻译成英文。”


中国古典文学所以能如此“寿而不耄”,大半得归功于中国文字的特性。中国文法的弹性和韧性是独特的。主词往往可以省略,例如“却下水精帘,玲珑望秋月”。甚至动词也可以不要,例如“雨中黄叶树,灯下白头人”。在西洋文法上不可或缺的冠词、前置词、代名词、连系词等等,往往都可以付诸阙如,例如“吾爱孟夫子,风流天下闻”两句,如果是英文,恐怕中间就免不了要加一个关系代名词;而“谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆”两句,也显然缺少了两个所有格代名词。中国文字,又往往一字数用,极经济之能事。例如一个“喜”字,至少就可以派四种用场,当作动词、名词、形容词和副词。加上名词不标单复数(“临风听暮蝉”,是一蝉还是数蝉?),动词不标今昔(几乎一切动词皆是眼前事,但释为追忆往事亦无不可),省去的主词不标人称(“银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归”,究竟是王维写“她”呢,还是女孩子述“我”?),乃使中国古典诗在文法上和意义上获致最大的弹性与可能性。


类此的问题,在专研中国古典诗本身的时候,可能反而不受注意,但是,在比较文学及翻译的研究之中,就无可忽略了。一位富有经验的译者,于汉诗英译的过程之中,除了要努力传译原作的精神之外,还要决定,在译文里面,主词应属第几人称,动词应属何种时态,哪一个名词应该是单数,哪一个应该是复数等等。这些看来像细节的问题,事实上严重地影响一首诗的意境,如果译者的选择不当,他的译文再好,也将难以弥补理解上的缺失。例如李益的《江南曲》:“嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期;早知潮有信,嫁与弄潮儿。”诗中主词,一目了然,应该是第一人称的“我”。但是遇到像李白的《玉阶怨》:“玉阶生白露,夜久侵罗袜;却下水精帘,玲珑望秋月”一类的诗,我们就颇费踌躇了。如果译文用第一人称的1,则诗的主题直逼眉睫,我们不仅同情那美人,我们简直就是那美人自己了。如果译文用第三人称she,则诗的主题就推远了。我们遂从合一(identification)退为同情(sympathy),也就是说,从参加(participation)退为旁观(observation)。


由此可见,仅仅是人称的不同,就决定了读者与一首诗之间的距离,和他对那首诗的态度,此外,动词的时态也影响到这种距离,例如用现在式就比用过去式的距离要缩短许多。因此,我们不妨在各种可能的组合中,就《玉阶怨》一诗,整理出四种距离来:


甲:第一人称,现在式

乙:第一人称,过去式

丙:第三人称,现在式

丁:第三人称,过去式


从上表看来,甲的距离无疑最短,丁的距离无疑最长。至于乙丙的距离孰短孰长,则颇难决定,因为乙的人称虽然较近,而时态又显然较远,似乎两相对消了。可是,最重要的是:译文虽有上述四种可能的组合,但李白的原文却只有一种,这正是中国古典诗的“模棱之美”。英文诗中,尽多ambiguity之说,但绝大多数的诗,却是人称分明,时态判然,在这方面一点也不含糊。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:简述神话宗教对中西文学的影响
  • 下一篇:翻译研究的范畴


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)