- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
列维又进一步指出,译者的选择不是随意的,而受其记忆和美学观的影响。译者“往往采取一种悲观的策略,不愿意接受那些价值上超出自己语言或美学标准限度、甚至可能引起读者不快反应的解决方案”。在所有可能的解决方案中,译者会下意识地采用“最小最大策略”(minimax strategy),即以最少努力达到最大的效果。
列维的“翻译是一个作选择的过程”这个观点是对翻译过程研究的重大突破,凸显了译者的权利与责任,对他同时期以及以后的研究者都有相当的影响。霍尔姆斯将列维的翻译选择阐释为“遭遇”(confrontation)与“解决”(resolution)双平台模式,指出翻译过程中进行着连续选择的译者,不仅面对着源文本,头脑中还要勾画着译本的蓝图,因此翻译就涉及语言、文学传统和文学互文文本之间的相互作用(Homles,1988:35)。威尔斯(Wilss,1994)也对列维提出的选择进一步进行了完善,指出译者的选择要同时考虑宏观和微观语境,选择还涉及四个方面的因素:译者的认知体系、知识结构、与委托人或原作者对译作具体要求的认同感以及对文本的熟悉程度。图里(Gideon Toury,1996)则发展了列维的概念和观点,从行为主义的角度尝试描述译者每一步选择背后的各种规范。目前一些学者(Krings,1986)还采取有声思维(Think-Aloud Protocols)的实验方法进一步探讨译者翻译过程中的选择问题。
责任编辑:admin