会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

吉里·列维与《翻译是一个作选择的过程》

发布时间: 2023-02-03 09:20:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


列维又进一步指出,译者的选择不是随意的,而受其记忆和美学观的影响。译者“往往采取一种悲观的策略,不愿意接受那些价值上超出自己语言或美学标准限度、甚至可能引起读者不快反应的解决方案”。在所有可能的解决方案中,译者会下意识地采用“最小最大策略”(minimax strategy),即以最少努力达到最大的效果。


列维的“翻译是一个作选择的过程”这个观点是对翻译过程研究的重大突破,凸显了译者的权利与责任,对他同时期以及以后的研究者都有相当的影响。霍尔姆斯将列维的翻译选择阐释为“遭遇”(confrontation)与“解决”(resolution)双平台模式,指出翻译过程中进行着连续选择的译者,不仅面对着源文本,头脑中还要勾画着译本的蓝图,因此翻译就涉及语言、文学传统和文学互文文本之间的相互作用(Homles,1988:35)。威尔斯(Wilss,1994)也对列维提出的选择进一步进行了完善,指出译者的选择要同时考虑宏观和微观语境,选择还涉及四个方面的因素:译者的认知体系、知识结构、与委托人或原作者对译作具体要求的认同感以及对文本的熟悉程度。图里(Gideon Toury,1996)则发展了列维的概念和观点,从行为主义的角度尝试描述译者每一步选择背后的各种规范。目前一些学者(Krings,1986)还采取有声思维(Think-Aloud Protocols)的实验方法进一步探讨译者翻译过程中的选择问题。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译研究的范畴
  • 下一篇:关于翻译批评的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)