会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

吉里·列维与《翻译是一个作选择的过程》

发布时间: 2023-02-03 09:20:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 列维的代表作有,翻译的艺术、翻译是一个作选择的过程、文学翻译理论与实践。


吉里·列维(Jiri Levy,1926-1967),前捷克斯洛伐克翻译理论家,尼特拉学派(Nitra School)代表人物之一。他与米科(Frantisek Miko)、波波维奇(Anton Popovic)等前捷克斯洛伐克学者一起,以尼特拉教育学院为基地,以俄国形式主义者以及布拉格语言学派的一些著作为起点,对文学翻译特点展开研究。他们关注翻译中“文学性”的保留、翻译在文学史中的地位,并致力于从文体风格的角度描述译本与原作的差别,根茨勒指出其研究方法已“初显描述性倾向”。可惜,列维和波波维奇相继英年早逝,这一学派遂趋于沉寂。


列维的代表作有《翻译的艺术》(1963)、《翻译是一个作选择的过程》(1967)、《文学翻译理论与实践》(1969)。列维较早地提出,“翻译理论倾向于规范性,但实际的翻译过程却是语用的”,突破了单纯语言角度的束缚,开始意识到译者的行为是受历史和社会语境制约的,翻译表达出民族传统之间或文学时期之间的诗学差异,对翻译的特定规范和态度决定着翻译方法的采用。


《翻译是一个作选择的过程》是列维最有影响的文章,收录在《雅科布逊纪念文集》第三册中。列维首次将维特根斯坦(Wittgenstein)的“语言游戏”概念应用于翻译研究,将翻译过程看作译者不断进行选择的过程,“接下来的每一步都受前面所作选择的影响,并受这些选择导致的后果影响”。通过采用博弈论的一些概念和研究方法,列维在文章中试图展现译者在翻译过程中如何通过“界定性规则”(definitional instruction)和“选择性规则”(selective instruction)对备选项进行圈定和筛选。列维指出,分析特定目标文本中翻译选择的等级将有助于更清楚地了解“文学作品中各种因素的重要程度”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译研究的范畴
  • 下一篇:关于翻译批评的方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)