会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

如何发现翻译惯例

发布时间: 2022-12-12 09:20:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们如何描述某一时代(如德国20世纪90年代前期)盛行于某一文化社群的普遍翻译惯例,如果对普遍的翻译惯例一无所知。


为了比较两个不同时代或文化社群普遍的翻译惯例(历时vs共时),我们如何描述某一时代(如德国20世纪90年代前期)盛行于某一文化社群的普遍翻译惯例?如果对普遍的翻译惯例一无所知,便不能对任何具体译文作出公允的评价。


以你所期待的严格意义上的翻译(用你自己本国文化当今的标准)来和以下这段话相比较。


例1:

在16世纪的西班牙,为了使普通大众一目了然,译者常常在原文的基础上加大量解释或者用叠句或谚语的方式表述和原文有关的神话或名著典故,以使译本更加具体,这是当时非常普遍的现象。所以F. 马德里(Fernández de Madrid)翻译的《伊拉斯谟》(Erasmus)几乎是原文篇幅的两倍也就不足为奇了(参见Barrass,1978:195)。


由于翻译惯例不是明文规定,要确定它们何时、怎样运作似乎非常困难。以下简要讨论几种可能奏效的方法。


(a) 对现有译文的分析

某知名译界学者最近在谈到翻译理论时说:“我们之所以知道什么是翻译,是通过大量现有的译文。”果真如此么?在分析现有的目标文本时,我们永远不能确定这篇翻译是否真的反映了一个惯例,还是体现了译者自身的意图。我们需要大量的例证来排除其他变量(决定翻译形式与质量的因素),如:译者的专业能力或发起人下达的具体翻译说明(instruction)。历史翻译学或描述翻译学的学者在文学翻译研究中都选择了这一方法(参见Frank&Schultze,1988:96)。


(b)翻译评论

人们会认为对译本的评论不仅会反映评论者对译文的判断,同时还能体现出人们对所译文本类型翻译的普遍期待。但是当评论提到翻译本身,往往流于表面(译本通常被视为原作),泛泛而谈。例2选自菲利普·迪昂(Philippe Djian)的小说《巴黎野玫瑰》(Betty Blue)的英译本评论,事实上,全文只有一处提到这本书是译作。


例2:

译者巴特勒(Howard Butler)成功做到与原作精神保持一致 (Sunday Times Books, 1990. 1.1.p. H13)。


例3:

(弗吉尼亚·伍尔夫短篇小说的德语新译本)紧紧追随原文的步伐……对原文的地位毫无僭越(Die Zeit,1989.11.11.p.85)。


(c) 翻译理论的陈述

翻译理论和方法上的观点,不论是理论家还是实践者提出的,至少能部分地或从侧面反映普遍的翻译观念,不过上文提到的问题依然存在,惯例和个人观念较难区分。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)