会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

实现形式与意义意向的整合:形式的适度异化

发布时间: 2022-12-13 09:20:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 就翻译而论,形式的适度异化也是唯一可行的对策,我们似乎可以将这种适度异化厘订出若干参照规范。


形式与内容可以相互转化,也是黑格尔提出来的。他在《小逻辑》中说,“我们在这里看到了形式与内容的……相互转化”。这种转化的实质是形式和内容的结合关系的异化,这是符合客观世界的规律的:形式和内容的结合不存在“绝对关系”。(黑格尔《小逻辑》,第278页)


就翻译而论,形式的适度异化也是唯一可行的对策。我们似乎可以将这种适度异化厘订出若干参照规范。今试以例为证,阐释我们所谓的“形式适度异化的参照规范”。下面是《三国演义》第二十一回中一段著名的故事〈曹操煮酒论英雄〉以及英译。译者是Moss Roberts(UC Press,Berkeley,1991):


曹操煮酒论英雄 关公赚城斩车胄


……操曰:“夫英雄者,胸怀大志,腹有良谋,有包藏宇宙之机,吞吐天地之志者也。”玄德曰:“谁能当之?”操以手指玄德,后自指,曰:“今天下英雄,惟使君与操耳!”玄德闻言,吃了一惊,手中所执匙箸,不觉落于地下。时正值天雨将至,雷声大作。玄德乃从容俯首拾箸曰:“一震之威,乃至于此。”操笑曰:“丈夫亦畏雷乎?”玄德曰:“圣人迅雷风烈必变,安得不畏?”将闻吉失箸缘故,轻轻掩饰过了。操遂不疑玄德。后有诗赞曰:“勉从虎穴暂趋身,说破英雄惊煞人。巧借闻雷来掩饰,随机应变信如神。”


以下是Roberts的英译,请注意表现形式方面的运筹:


Cao Cao Warms Wine and Rates the Heroes of the Realm; Lord Gruan Takes Xuzhou by Stratagem and Beheads Che Zhou

.…. “Now," Cao Cao went on, "what defines a hero is this: a determination to conquer, a mind of marvelous schemes, an ability to encompass the realm, and the will to make it his." "Who merits such a description?" Xuande asked. Cao pointed first to Xuande, then to himself. “The

heroes of the present day,” he said, "number but two-you, my lord, and myself." Xuande gulped in panic. Before he realized it, his chopsticks had slipped to the ground. Then the storm came on. A peal of thunder gave him the chance to bend down casually and retrieve them. "See what a clap of thunder has made me do?" he remarked. "A great man afraid of thunder?" Cao asked. "Confucius himself became agitated in thunderstorms," Xuande reminded him. "How could I not fear them?" In this way he succeeded in glossing over the cause of his anxiety. Later a poet left these lines in admiration:


Xuande sheltered in the tiger's lair:

Cao betrayed two names that made him quake.

He seizes on the thunder as the cause -

A perfect ploy negotiates the pause.


译文在形式上既有别于原文(汉语的)形式特征,又有别于译语(英语的)形式特征:这是一种相互的、朝对方“靠拢”的转化(即所谓“中性化”),当然主要是译语向原语靠拢。例如英语的诗歌是无所谓对仗(antithesis)的。译者显然尽力有意模仿汉语:正文前标题两行句子结构都是SVO and(S)VO;语段中的一对一答也都扣得很紧。但在语词用法、句法结构、应对关联形式上都完全是英语式的。这就是我们所谓以“动态模仿”(dynamic mimesis)实现适度异化:其参照规范是一、在不失原意的前提下实现形式对应;二、在不失译语句法结构和语段发展的自然逻辑的前提下进行形式模仿;三、以“体用关系”来说明则是以原语意义与意向,即内容为“体”,以译语的结构手段为“用”;原语“体”具于内,译语“用”见于外;体用并举,二者均备又互为表里。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)