会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

把握体现意向的形式意义 (meaning of the form)

发布时间: 2022-12-09 09:20:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


以下修辞性超常搭配几乎都可以译出来,不过为了保证意向(加重force),需容许一定程度上的转义:wild idea→不羁之念,facts speak louder→事实胜于雄辩,loud ocean→喧嚣的海洋;remorseless dash of billows→巨浪的无情冲击,Fat gifts are the usual thing when big bosses go→大老板退休油水足是常事,(her)destructive charms→(她那种)祸水的魅力。可见在微观语境中转义(替代或引申)常常是不可避免的。


另一方面,也要看到“有意义的形式”的修辞意义在语言异质性文化特征的凌驾性框囿下常常丧失殆尽。李白的诗“人烟寒橘柚,秋色老梧桐”包含两个结构性变异:“橘柚寒”及“梧桐老”成了“寒橘柚”和“老梧桐”(SV→VS),翻译中无法表达。翻译在面对非常规搭配时通常也难译其巧:“打开窗户说亮话”(怎么会有“亮”的“话”呢?)和“把丑话说在前面”(怎么会有“丑”的“话”呢?)就是很好的例子。


以上说的是修辞性形式变异。下面我们再谈一谈结构性形式变异,这种变异一般只是为了强调意向,这也是结构超常的目的:


(1)“吾谁欺?欺天乎?”(《论语·子罕》)(SOV? VO?)

(2)臣死且不避,扈酒安是辞!(《史记·项羽本纪》)(SOV,OV?)

(3) Sweet are the uses of adversity. (Shakespcare) (CVS)

(4) Once upon a midnight dreary … (Edgar Allan Poe) (Md+Mr)

(5) A good generous prayer it was. (Mark Twain) (CSV)

(6) Rude am I in my speech …. (Shakespeare) (CVS)

(7) A tone of most extraordinary comparison Miss Tox said it in. (Dickens) (O+ Prep)

(8) Down dropped the breeze …… (Colerideg) (AVS)


现在我们来看看这类形式变异产生的强调意义有多少可以换到目的语中:(译句数序同原句)


(1)Whom am I deceiving? The Heaven?(常规,且自然)

(2) I don't even evade death, why freaking out a cup of wine? (常规,且自然)

(3)善处逆境,必有好运。(常规,且自然)

(4)一个午夜,冷清寂静……(对应,但不太自然;试比较:一个静寂的午夜)

(5)文情并茂,祷辞一篇。(对应,但不太自然;试比较:一个文情并茂的祷辞)

(6)我言谈粗鲁……(常规,且自然)

(7)托克斯小姐谈及这件事时语气可谓非同寻常。(如取对应式则违反汉语语序常规)

(8)柔风天降……(“天降柔风”在汉语的结构是SVO)


可见,结构上有意向性的形式变异能转换至目的语中的成数不大,个中汉英异质性差异是根本原因。我们在基本立论中说过,形式与意义相辅相成,互为内外表里。如果在语际转换中,形式对应不能表达不违反日常逻辑和社会约定性的意义,那么追求形式变异就是毫无意义的语言游戏。汉语在传统上也是反对

“形义相离”、“形不逮意”的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)