会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译的惯例:人们期待什么样的翻译

发布时间: 2022-12-08 09:20:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例2:

"Pahaps it doesn't understand English," thought Alice; "I dare say it's a French mouse, come over with William the Conqueror." (Carroll,1946:18)

(a) "Vielleicht versteht sie kein Deutsch," dachte Alice; "ich könnte mir denken, sie ist eine französische Maus und mit Napoleon herübergekommen." (Carroll, 1973a:25)

“也许她不懂德语”,艾丽丝想,“我可以想到她是个法国姑娘,是和拿破仑一起过来的。”


(b) "Sie versteht mich nicht, " sagte sich Alice. "Vielleicht ist es eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer zu uns nach England

gekommen ist." (Carroll, 1973b:38)

“她听不懂我说的话”,艾丽丝自言自语道,“也许这是个法国姑娘,是与征服者威廉一起到我们英国来的。”


例3:

She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and

was going on shrinking rapidly. (Carroll, 1946:16)

(a) Sie stand auf und ging zu dem Tischchen hinüber, um sich daran zu messen, und entdeckte, dass sie jetzt, so gut sie das abschätzen konnte,

ungefährt zwei Fuss mass und dabei noch immer rasch in sich zusammenschrumpfte. (Carroll, 1973a:23)

她站起来,向那张小桌子走过去,想借桌子量一下自己,结果却发现无论怎么估计,她现在也只有大约两英尺高,而且还在迅速萎缩。


(b) Sie sprang auf, lief zum Tisch, um sich an ihm zu messen, und stellte fest, dass sie jetzt bloss noch fünf[!] Zentimeter hoch war und schnell

weiter zusammenschrumpfte. (Carroll, 1973b:36)

她跳起来,跑向桌子,要用它量一下自己,结果却发现她现在只有5厘米(!)高,而且还在快速萎缩。


由以上描述的惯例,也许可以将译者A、译者B对人名和人物(例1、例2)的不同处理方式归结为:译者A的译作面向儿童,而译者B面向成年读者群。但是从例3度量单位惯例来看,却又恰恰相反。这也许表明两位译者都不是具体只关注规范性惯例。


就创构性惯例而言,两个译者的译文有些地方超出了通常的期待:作为儿童系列读物的一部分,译文B面对年轻读者,而出自岛屿出版社(Insel Verlag)的译文A则属颇严肃正统的版本,似乎主要面向成年读者。我想,译者A一定有意违背文学翻译惯例,否则他就不会在后记中写道——


例4:

本译文竭力再现原文的幽默效果,而没有一味追求文本精确的对等,用拿破仑取代威廉大帝,用德国南部的王子取代威廉那些姓名不好发音的伯爵们(Enzensberger,1973:137)。

译文B中没有对翻译策略作评价,这也符合通常不让孩子们明显地意识到他们所读的是译文这一惯例。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)