会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

毛姆翻译研究潜势

发布时间: 2022-07-10 10:06:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


西方的中国形象,一旦形成传统,不仅影响西方的中国观,甚至也影响中国的中国观。翻转毛姆的中国屏风,呈现的是我们自己的中国想象,显示了民族身份的自我认同和重构。毛姆小说中多次使用Chink一词,国内译文措辞各不相同。


例1. Singapore is the meeting-place of a hundred peoples; and men of all colours, black Tamils, yellow Chinks, brown Malays, Armenians, Jews, and Bengalis, called to one another in raucous tones.(The Letter)

【译】新加坡是个多种民族、各种肤色的人齐聚的地方,他们中有黑色的泰米尔人,黄色的华人,棕色的马来人,还有阿美尼亚人,犹太人和孟加拉人。(刘宪之译,1984:284)


例2. He shouted for a lamp and in a moment the Chink pattered over on his bare feet, piercing the darkness with a ray of light.(Mackintosh)

【译】他叫人掌灯,接着就有个侍役赤着脚来给上了灯,黑黑的屋子里便有了豆大一点光亮。(佟孝功等译,1983:87)


例3. He seemed to be asking questions first of the Chink 1 and then of the Dyak. (Flotsam and Jetsam)

【译】他好象先盘问了那个支那人,然后又盘问那个达雅克人。


注1. Chink:(对中国人的蔑称)支那人。(潘绍中译,1983:153)


Chink是美国对早期去加利福尼亚淘金的中国矿工和19世纪60年代参加修建美国太平洋铁路的中国建筑工人的蔑称,含有歧视和排斥的成分,可以译作“黄鬼,清奴”(潘吉,2006:24)。以上三个译例中,刘、佟发挥译者主体性干预,弱化乃至消隐了这一敏感词汇中的文化歧视,分别将该词译为“华人”和“侍役”。而潘译保留了原文本来的面貌,并通过注释加以彰显。诚然,西方的中国想象具有历史性,但历史仍然是真实的客观存在,“对于今天的中华民族——一个雄踞于东方,充满自尊、自信和自强的民族,已经丝毫无损,我们已有足够的度量来回顾已为陈迹的一切”(戴逸,1998序言:2)。三位译者的翻译反映出不同的策略和思想,或有所隐忧,省去令国内读者不悦的成分;或坦荡释然,还作家以本来面目。改革开放以来的中国读者,不仅不会生出厌恶或反感,反倒会抚今追昔,生出自信。两类翻译似乎皆有其存在的理由,在当前中国“文化走出去”的过程中,如遇类似问题,则可以从中汲取反向借鉴。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)