会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英语指称替代及其的翻译

发布时间: 2022-05-19 09:19:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在英语中,人们还经常使用上坐标词(superordinate)配以定冠词作为指称手段。所谓上坐标词,就是意义比较宽泛的概括性词语,用它来指代前面提到过的、意义比较确定而且包含在上坐标词词义范畴之内的词语(即下义词,hyponym)。比如,用the bird来指称上文中的chicken,用fruit指称前面提到的apple等。然而,这种方法往往无法直接移植到汉语中来,因为相应汉语词语的语义范畴不尽相同,比如,“鸟”的含义在汉语中通常不包括“鸡”。因此,在处理这类作指称用的上坐标词时,通常应恢复其指称对象,即用前面提到的具体下义词替代之(如例6);有时还要给该下义词增词,以明确指称对象(如例7);如果指称关系明确,亦可用人称或非人称代词来替代(如例8)。

例6 Suddenly the enraged elephant burst from the jungle and charged towards us. Coolly I raised my gun and shot him cleanly between the eyes.The wild beast slowly toppled to his side.

那头发怒的大象突然奔出丛林,向我们冲了过来。我不慌不忙地举起枪来,一枪击中它的眉心。大象慢慢地歪倒了。


例7 Vladimir, a Russian dog-owner told his friend Igor that he was planning to sell the animal.

俄国人弗拉基米尔养了一条狗。他对朋友伊戈尔说,他打算把那条狗卖掉。


例8 Rohde brought a 400-pound Bengal tiger into a meeting where the big cat brushed up against the CEO.

罗德把一只体重400磅的孟加拉虎带到会上,让它蹭了蹭首席执行官。


在称呼上,英语有时也同汉语有别。比如,例9中的称呼就应该用比较笼统的词语来替代,有时还要适当加以调整:

例9 “Good work!”says the teacher.“Boys and girls,I think it's wonderful that Kiko over here knows the answers."

“答得好!”老师说。“同学们,这位木子同学知道正确答案,真是了不起。”


总之,英语民族为了避免重复,经常使用各种不同的指称手段。在翻译中,我们首先要根据上下文,弄清它们与具体指称对象的关系,并且按照汉语的表达习惯,或直译之,或重复之,或用具体代词或名词替代之,使译文读者对这些关系一目了然:


例10  Iceland's fisheries minister, a long-standing opponent of membership in the EU for the north Atlantic island, and the country's foreign minister have said that the country's severe financial crisis could force them to join the 27-member club.

一向反对冰岛加入欧盟的该国渔业部长以及外交部长均表示,这个北大西洋岛国严重的金融危机可能迫使它加入这个已有27个成员的组织。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译思维的基本特征
  • 下一篇:语感机制对翻译的影响


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)