会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

典籍翻译的风格和语言形式

发布时间: 2021-09-06 09:26:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(4)兴逐时来,芳草中撒履闲行,野鸟忘机时作伴;景与心会,落花下披襟兀坐,白云无语漫相留。

On the spur of the moment, one strolls barefooted in scented grass, unsuspicious wild birds casually keeping one company; touched by the scenery, one sits half-dressed musing amongst falling petals, silent white clouds fondly lingering on.


原文用了“芳草”、“落花”、“撒履闲行”、“披襟兀坐”、“野鸟忘机”、“白云无语”等一系列人、物相关,动、静结合的形象。译文亦步亦趋,以“scented grass”译“芳草”,以“falling petals”译“落花”,以“strolls barefooted” 译“撤履闲行”,以“sits half-dressed musing”译“披襟兀坐”,都是照字直译;以“unsuspicious wild birds”译“野鸟忘机”,以“ silent white clouds”译“白云无语”,虽然词序颠倒,仍未背本义;以“casually keeping one company”译

“时作伴”,以“ fondly lingering on”译“漫相留”,动词“keep”、“linger”,副词“casually”、“fondly”,以及前面的形容词“ unsuspicious”、 “ white” 的使用,给“野鸟”和“白云”赋予了灵性,较好地传达了原文的拟人手法。通过这些形象的如实传译,描绘出一副人与自然和谐一致的画面,反映了中国传统哲学“天人合一”的思想以及作者无物无我、清静无为的境界。


就语言的外在形式而言,原文有不少句子对仗工整,有时还有诗歌的韵律。在优先保证语义、文化内涵、风格传译的前提下,偶尔还可以兼顾原文的对仗、押韵乃至绕口令一般的语言形式:


(5)子生而母危,镪积而盗窥,何喜非忧也?贫可以节用,病可以保身,何忧非喜也? 

When a child is born, the mother in jeopardy lies; where money is hoarded,the thief casts greedy eyes: what delight is not without sorrow? Want may save wealth, illness may keep health: what sorrow is not without delight?


风格的各种物质构成要素是一个有机的整体,体现在作品中的风格就是风格诸要素的总和。译者只要仔细分辨这些要素,研究其特点,并在译文中予以充分的恰当的反映,原文的风格就会悄然融入译文,使译文读者和原文读者一样受到感染。下面这条语录也许反映了作者洪氏的审美趣味和风格追求,而它的文字又恰是这种风格追求的注脚。翻译时尽量展现其风格的各个方面,以求比较全面地反映其面貌。有了局部就有了整体,照顾了风格的细节,整个风格就会自己照顾自己,无须译者另外劳神。


翻译有赖于原语的理解能力和译语的表达能力。表达的正确首先在于理解的正确,而表达的精粗、文野、高下则取决于译语的修养。翻译〈菜根谭〉时,笔者行文时虽细心揣摩,字斟句酌,仍常感捉襟见肘,力不从心,或过之或不及,留下不少缺憾。翁显良先生曾谈到英译汉时“因汉语之宜,用汉语之长”的重要性,认为“与其整天捧着英汉词典,不如多读文学名著,免得真到用时才发觉无汉语之长可用”。诚哉斯言!英译汉如此,汉译英又何尝不是如此?母语尚且这样,外语如不加倍努力,经过长期的熏陶和磨炼,提高语言文学的全面修养,到汉译外时“发觉无外语之长可用”就更在所难免了。而这一点正是笔者译〈菜根谭〉的切身感受。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:书名翻译,谈何容易?
  • 下一篇:《红楼梦》中的量词与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)