- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
王宗炎先生说:“译书有四难,了解原文词义难,掌握原文精神难,添上适当注解难,译出原文风格难。不消说,能否译出原文风格是衡量译本的最高标准,尤其是在翻译文学作品或用文学笔调写的历史书的时候。”翁显良先生认为翻译“不但要尽可能准确地再现原作的观点,而且要尽可能近似地反映原作的风格、技巧、笔调”,做到“原文牵强我牵强,原文尖刻我尖刻,原文挪输我挪输,原文痛骂我痛骂”。只有这样,才能如鲁迅所说的“保存着原作的丰姿”。风格虽然难以把握,“但它最终是通过可以具体为人感知的物质构成要素表现出来的”,“它是各种物质构成要素给予人的印象的叠加复合物”。为了较好地再现原作的风格,首先要把握原作的风格。《菜根谭》语言质朴、厚实、平易、清新,具有口语的特点,这是基调;作为一部古代文人的格言录,它又有用词文气、典雅,造句正式、简古的一面,这是其二;它意象丰富,意蕴深刻,情调恬淡、高远、雅致,透出中国古典诗文朦胧、含蓄、蕴藉之美,这是其三。要想译文在这几个方面都再现原作是非常困难的,译者只能分清轻重缓急,有所为有所不为,首先是优先保证传译原作的基本语言风格;在此基础上尽量展现其风格的其他方面;如有可能,再传达一点原文的意境;如还有可能,再兼顾一下其语言的外在形式。
风格的创造和再现都离不开选词造句。为了保持原作朴素、平易、清新的基调,翻译中基本上选用小字、常用词和明白、晓畅的日常表达方式。如下面这条语录有明显的口语特点,译文力求贴近它的语体风格:
(1)争先的径路窄,退后一步,自宽平一步;浓艳的滋味短,清淡一分,自悠长一分。
The path of scramble is narrow;stay behind a little,and by that much you will find it broader. The enjoyment of savoury food is brief; make the food a little bland,and by that much you will find its enjoyment longer.
(2)伏久者飞必高,开先者谢独早;知此,可以免蹭蹬之忧,可以消躁急之忿。
The bird that sits long will fly high;the flower that blooms early will fade soon. Seeing this, one can forget the worries over failure, and keep off the impatience for success.
“bird”、“flower”、“worry”、“impatience”、“failure”、“success”等名词,“sit”、“fly”、“bloom”、“fade”、“see”、“forget”、“keep off” 等动词和短语动词,“long”、“high”、“early”、“soon”等副词,都属于最基本的常用词;而“The bird that sits long will fly high”、“the flowers that blooms early will fade soon”这样的表达方式也比较朴素、平易,这是原文风格的基调。
但是原文风格还有其多样性。为了传达那种言简意赅的格言式特点,用词有时当比较正式、古雅。下面这段译文中, “banish” 、“remove” 、“worldliness” 、 “impurities”是正式的用于书面语的词,“therewith”、“thereof”更是如此:
(3)能轻富贵,不能轻一轻富贵之心;能重名义,又复重一重名义之念,是事境之尘氛未扫,而心境之芥蒂未忘。此如拔除不尽,恐石去草复生矣。
Being able to make light of riches and honour but unable to forget the concern therewith; being able to value good name and moral justice but unable to banish the idea thereof - this is because things are not yet cleared of worldliness, and the mind is not yet free from impurities.If such things are not rooted out,the grass may grow once the stone is removed.
译诗和富于诗意的散文,还有如何传达其中的意境的问题。意境即作品的境界或情调,是用形象(有灵的或无灵的,活动的或静止的)来间接表达的作者的思想感情、道德
情操。意境是抽象的,但其载体是具体的。意境的创造离不开形象的描写,离不开修辞手法的使用。为了传达作品的意境,最重要的是准确地、恰如其分地传译其中的形象。如: