- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语的量词十分丰富,常用的有四百余个,可以分为:公制量词、复合量词、集合量词、中国制量词、计件量词、专用量词和临时借用量词等。汉语量词虽然纷繁,但从类别上可分为单位量词和个体量词。
单位量词是表示不可数事物的量的单位,重点在称数,它有一定的标准和系统,具有固体性,是各种语言所共有的,如公制量词、复合量词、集合量词和中国制量词等。
个体量词是对本来可以计数的事物,但由于适应汉语种种特点而产生的,如计件量词、专用量词和临时借用量词等。
下面我们来看一看《红楼梦》中的一些量词是如何翻译的。(公制量词和复合量词极少,故忽略不论。)
1.集合量词
集合量词用以表示由两个以上个体组成的事物的量。常用的集合量词不多。英译时,集合量词一般都不能省略。但也可用some,many等不定代词来修饰名词。
1)只见一群媳妇丫鬟拥着一个丽人从后房进来。(第十五回)
杨译:
...through the back door trooped some matrons and maids surrounding a young woman.
2)少时便来了十来对,方闻隐隐鼓乐之声。(第十八回)
杨译:
...until there were ten pairs lined up and soft music could be heard in the distance.
2.中国制量词
中国制量词是指我国原有的传统计量单位量词。由于我国历史悠久,文化发达,在计数事物时,有我们自己的一套十进位的计量单位。中国制量词常用的有计长度、面积、容量、重量、货币的五种。英译时可以采用度量相当的公制或英制量词,即归化,如例3、例4。
3)要春天开的白牡丹花蕊十二两。(第七回)
杨译:
You have to take twelve ounces of the stamens of white peonies that bloom in the spring.
4)那宝玉是个丈八的灯台,照见人家,照不见自己的。(第十九回)
杨译:
... he's like a ten-foot lampstand that sheds light on others but none on itself.
霍译:
And as for Bao-yu: he's like a six-foot lamp stand that lights up others but stays dark itself.
原文都是“丈八”,译文却有两个,不知如何换算的。好在此处也是虚数词,不必锱铢必较。