- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
释义是在译文中不拘泥原文的字面而直接解释原文的语义,其理据是两种语言在文化背景和表达习惯方面的差异,以及在特定的上下文中优先传译最突出或最重要的意义。一些成语、典故、比喻、形象在原文中的意义已抽象化时,翻译中常可释义。如:
(1)先达笑弹冠,休向侯门轻曳裾;相知犹按剑,莫从世路暗投珠。
The already illustrious and influential will scorn those who seek official posts by favouritism, so never lightly call on the noble to pay respects ;even bosom friends will take up swords against each other, so never lightly waste your valuable devotion on the world.
下面这个句子中,“逸出于道义之外”、“窜入于道义之中”的翻译不拘泥于字面,这种译法通常叫“意译”,实际上也可看作一种“释义”:
(2)好利者逸出于道义之外,其害显而浅;好名者窜入于道义之中,其害隐而深。
Those after gain harve no moral guise, and their harm is open and light;those after fame have a moral disguise, and their harm is hidden and grave.
综上所述,为了传达原文的语义和文化内涵,直译应是主要方法,变通和补偿的手段是对直译的补充,两者不能等同视之。但后者虽然只是补充,却也不能缺少。在许多情况
下,同一条语录的翻译就既有直译,又有变通和补偿,如:
(3) 语云:“登山耐侧路,踏雪耐危桥”。一“耐”字极有意味,如倾险之人情,坎坷的世道,若不得一“耐”字撑过去,几何不堕入榛莽坑堑哉?
A common saying goes:“In climbing mountains,endure the steep side path;in travelling on snowy roads, endure the perilous high bridge.”The word“endure”is most significant. In dealing with treacherous human relationships and getting along in a world beset with difficulties, without the spirit of “enduring”to tide ourselves over,how can we escape the dangerous pits of life?
整个译文基本上是直译,“登山耐侧路”、“踏雪耐危桥”、“极有意味”、“倾险的人情”、“坎坷的世道”、“撑过去”的翻译尤其如此;但其中也有变通和补偿,包括“增益”(如“steep”、“perilous”、“the spirit of”、“dangerous”)、减省(如“榛莽”未译)、灵活变通(如“几何不堕”译成“how can we escape”)等。
鉴于英汉两种语言文化之间的巨大差异,多种变通和补偿手段的灵活使用,可以尽量弥补单靠直译难以完全传达的语义和文化内涵,收到“失之东隅,收之桑榆”的效果。
责任编辑:admin