会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉斯•弗米尔(Hans J. Vermeer)的翻译思想

发布时间: 2021-08-01 07:48:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


当然,目标文本与源文本之间也可能存在“互文连贯”(intertextual coherence),即:二者彼此相同或相似。但这也是根据目的来确定的。翻译的目的可以是模仿源文本的句法或文本结构,因而可以产生出在句法或结构上对等于源文本的目标文本。在文学翻译中,追求对源文本的忠实也是一种目的,是一种普遍存在的目的。即是说,这样的模仿和忠实也都是翻译行动的合法目的,关键是我们必须知道自己是在采取什么样的行动,行动的后果会如何,这样创造出来的目标文本在目标文化中会产生什么样的影响,这种影响与源文本在源文化中产生的影响存不存在差别,或存在何种差别,等等。


按照弗米尔的解释,翻译目的这个概念实际上有三层意义:它可用来指:(1)翻译过程,亦即翻译过程的目的;(2)翻译结果,亦即译品的功能;(3)翻译方式,亦即所用方式的意图。弗米尔的这一阐释,也就构成了对那种认为“不是所有行动都有目的”的评论的有力回击,因为任何行动如果没有了上述三种目的之一,那它从技术上说就不是行动,而世界上那种没有目的的行动是不存在的。


总之,在目的论的定义中,翻译不再是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。它是从源文化到目标文化的一个连续体,两者之间的任何对应方式都是可能的翻译。这样一来,目的论便大大拓宽了翻译的范围,也大大增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理目标文本提供了理论依据,从而把译者从直译的羁绊中解脱了出来。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)