会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

《红楼梦》委婉语的翻译

发布时间: 2021-07-23 09:25:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(二)疾病

一般而论,人们总是忌讳生病,古代的某些人名如“辛弃疾”、“霍去病”等,就反映了人们对疾病的避忌心理。因而,出于传统习惯和交际文明,有关疾病的委婉语随即产生。


由以上关于死亡、丧事类委婉语的翻译分析,我们基本可以了解到,当委婉语的使用涉及到本民族的民风、民俗、社会现状及历史特性时,其翻译直接关系到了译文读者的接受能力。请看下例:


3)大夫便说:“替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。”(第二十一回)


杨译:

A doctor...announced:〝I am happy to inform Her Ladyship and Madam Lian that the little girl's fever is simply due to smallpox."


霍译:

‘Convey my congratulations to Her Ladyship and Mrs.Lian’一 the doctor's diagnosis was couched in the strange language which custom decrees in such cases —‘I am happy to inform them that the little girl's sickness is the small-pox!’


大夫所谓“见喜”,并不是在文学作品中常见的“有喜”(怀孕)之 “喜”,而是出痘疹即生天花的吉利说法。旧时人们对天花症这种急性传染病十分惧怕,故而忌讳直言,不过,痘既出则会转危为安,所以才 会有“见喜”之说。



(三)分泌与排泄

与上述死亡、丧事、疾病类委婉语不同,关于分泌、排泄这些人类正常的生理现象,如果直言不讳,就会有伤大雅,于是,人们出于避俗 求雅的原因,创造了一系列相关的禁忌语,如将解大小便称为“解手”、 “上厕所”、“方便(一下)”、“出去一下”、“上洗手间”、“上一号”等;女性则将月经婉称作“例假”、“老朋友”、“红朋友”、“来好事”、“倒霉了”等等。与此有关的英文表达方式分别列举如下:

urination(小便),defecation(大便):

to retire for a moment ;

to pay a call;

to wash hands;

to make oneself comfortable;

to make one's precautions before the day's outing;

to go to the bathroom

...

menstruation (月经):

to have periods;

to be a woman for a week;

to be having my friend with me;

...


由于分泌与排泄是人类共同的生理现象,再加上不分民族与种族,几乎在所有的文化中都采用委婉说法,因此,在翻译中基本上不存在历史的、宗教的障碍,所以,相对而言,两位译者对《红楼梦》中的该类委婉语的翻译比较到位,而且译文体现出表达方式的多样性,值得我们总结并加以借鉴。


4)谁知宝玉解手去了才来,忙上前问:“张爷爷好?”(第二十九回)

杨译:

Baoyu,just back from the privy,hurriedly stepped forward to say,〝How do you do. Granddad Zhang?"


霍译:

...but Bao-yu had gone to the lavatory. He came hurrying forward presently.

‘Hallo,Papa Zhang! How are you?’



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)