- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
委婉语(euphemism)(又名“婉曲”、“婉转”)是一种文化现象,同时渗透于东西方不同的社会生活和言语交际中,是说、作者出于忌讳或礼貌,用委婉曲折、含蓄暗示的雅言来表达可能会受到听、读者某种程度的怀疑、拒绝甚至厌恶的直率说法的修辞方式。委婉语“意在言外,使人思而得之”(司马光《迂叟诗话》)。常言道:顺的好吃,横的难咽。婉曲正是基于这种共同的人类心理而使人乐于采用。
为适应题旨情境的需要,曹雪芹在《红楼梦》中运用了大量的委婉语,涉及到死亡、丧事、疾病、性、家庭婚配、人际交往等社会生活的各个领域,范围之大之广,令读者目不暇接,增加了语言的含混性,减少了言语的刺激性,成为《红楼梦》语言艺术宝库中引人注目的焦点之一;同时,杨霍两个译本又为我们研究委婉语的翻译,进而研究同一语境下委婉语的不同表达方式,委婉“度”的差异,以及与此密切相关的民族价值观等等问题,提供了宝贵的素材和依据。
(一)死亡与丧事
1.死亡
语言禁忌是产生委婉语的最根本原因,而“死”又是古今中外人们最忌讳的字眼。同时,不同阶层、身份、年龄的人的死,又有不同的法。此外,人们还可以用不同的词,来表达死的不同原因、方式,以及死带给人们的不同的感情色彩等。
1) 秦氏……含笑说道:“婶子好睡!我今日回去,你也不送我一程。……”(第十三回)
杨译:
〝How you love to sleep,aunt!" cried Keqing playfully. 〝I'm going home today,yet you won't even see me one stage of the way."
霍译:
‘So fond of sleep. Auntie?’said Qin-shi with a gentle smile.‘I shall have to begin my journey today without you to see me off.’
2.丧事
既然死亡是最需讳言的,因而所有与死亡有关的事物也要用相关的委婉语表达。
2) 尤氏道:“你冷眼瞧媳妇是怎么样?”凤姐儿低了半日头,说道:“这实在没法儿了。你也该将一应的后事用的东西给他料理料理,冲一冲也好。”(第十一回)
杨译:
〝Tell me frankly,how did you find her?"
Xifeng lowered her head for a while. 〝There seems to be little hope,"she said at last.〝If I were you I'd make ready the things for the funeral.That may break the bad luck."
霍译:
‘Tell me honestly,’said You-shi.‘What did you think of her?’
Xi-feng sat silent for some time with lowered head.
‘There's no hope,is there? You'll have to start getting things ready for the end. Of course,it's always possible that doing so may break the bad luck.’