会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)的翻译思想

发布时间: 2021-07-06 09:12:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 巴斯内特早年求学丹麦、葡萄牙与意大利, 懂意大利语、法语、西班牙语、德语、葡语、丹麦语、拉丁语等十余种语言,先后到过二...



苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)是英国沃里克大学比较文学与翻译学教授、比较文化研究中心主任,并于后来兼任大学副校长一职。 巴斯内特是一位思想活跃而阅历丰富的学者。她早年求学丹麦、葡萄牙与意大利, 懂意大利语、法语、西班牙语、德语、葡语、丹麦语、拉丁语等十余种语言,先后到过二十多个国家和地区(包括中国内地、香港)任教或讲学,讲学内容主要包括文学翻译、翻译理论、西方翻译史、莎士比亚戏剧、女性文学、性别研究、语言研究和文化研究等多个方面,而她的学术研究范围和成就也主要涉及这些方面。通过对于多国语言、文学和文化的接触和认识,并通过对于包括诗歌、戏剧在内的文学翻译以及翻译理论问题广泛而深入的研究,巴斯内特在翻译思想上逐步显露了她的文化取向。她在翻译研究学派创始人霍姆斯的思想影响下,将翻译置于与之相关的社会文化环境中来考察,并把这种文化理念贯穿在她与美国学者勒弗维尔共同主编、在西方译界极具影响的《翻译研究论丛》之中,从而逐步确立了她作为当代英国乃至整个西方翻译研究学派和翻译文化学派重要代表之一的地位。


巴斯内特是一位多产的翻译理论家,主要学术成果包括《翻译研究》(Translation Studies, 1980/1991)、《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture, 1990;与勒弗维尔合编)、《英国文化研究导论》(Studying British Cultures: An Introduction, 1997)、《比较文学导论》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993)、《文化建构:文学翻译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,1998;与勒弗维尔合编)、《后殖民翻译:理论与实践》(Post-Colonial Translation: Theory and Practice, 1999;与特利维狄合编),以及《翻译研究论丛》(Translation Studies Series ;与勒弗维尔合编)、《翻译专题论丛》(Topics in Translation Series;与根茨勒合编)等,其中最具代表性的作品是1980年初版、1991年修订版的译学专著《翻译研究》。


综括起来,巴斯内特的翻译思想具体表现在以下几方面:


一、翻译研究的性质。巴斯内特认同20世纪70年代末、80年代初西方翻译研究界出现的一种观点,即“翻译研究”(translation studies)是一门“研究翻译及翻译问题的学科”。她认为,人们长期以来都是把翻译研究当作比较文学的一个分支,或把它隶属于主要包括外语教学和外语教学研究在内的应用语言学,这种传统观点是不正确的。翻译研究并不是比较文学的分支,也不隶属于语言学,而是一门与文体学、文史学、语言学、符号学、美学等各个领域密切相关,同时又具有自身特点即跨语言、跨文化研究特点的独立学科。巴斯内特认为,发展到20世纪80年代,翻译研究已经成为了这么一门独立学科(Lefevere 1992c:xi);发展到90年代, 翻译研究的独立学科地位则已在世界范围内得到了广泛承认。相形之下,比较文学的发展则已滞后,因为它仍在为自己是不是独立学科的问题而争论。从研究当中所涉及的问题、所用方法的性质以及事物发展的总体趋势来看,在翻译研究和比较文学之间,我们不仅不能把前者归属于后者,而且反而应当把翻译研究视为主体学科,把比较文学视为这一主体学科的隶属研究范围,因为离开了翻译和翻译研究,比较文学就无法存在和发展(Bassnett, 1993; Bassnett et al.,1998 : 1: viii) 。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)