会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

澳大利亚长篇小说的译介

发布时间: 2021-04-02 09:22:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在《风暴眼》这部长篇小说中,作者通过一个腐朽的资产阶级家庭的崩溃,表现了人们心理上的一种沮丧与绝望,怀特1973年因此而获...



1981年5月江苏人民出版社出版了罗曼翻译的莫里斯•韦斯特著的《火蛇》;同年7月新华出版社出版了达苑华译的凯蒂的《凯蒂——个悉尼酒吧女郎》。

1985年陈正发与马祖毅翻译了马库斯•克拉克(Marcus Clarke, 1846—1881)小说《无期徒刑》(For the Term of His Natural Life,1870),这部小说描写了流放犯鲁佛斯•道斯痛苦而悲惨的一生,可称得上是殖民时期的一部经典著作,克拉克因此而奠定了其在文学史上的地位。该书由湖南出版社出版。同年,张文浩、王黎云翻译的罗•博尔德沃德(Boldrewood, R.)著的长篇小说《空谷蹄踪》,由湖南人民出版社7月出版,这部长篇小说以19世纪中期,澳大利亚掀起的淘金热为背景,叙述了迪克一家人的悲惨故事。同时,孙浩良、林丽正译的德西迪里厄斯•奥班恩著的《艺术的演义》, 由译林出版社出版。


1986年,朱炯强等翻译了澳大利亚著名作家帕特里克•怀特(Patrick White, 1912—1990)的《风暴眼》(The Eyeof Storm, 1973)。怀特是澳大利亚当代最杰出的小说家,他在澳大利亚小说界所掀起的一场力求深化表现小说的革命,使澳大利亚小说创作发生重大的转折,这部小说刻画的重点由人与外部世界的矛盾转向人自身内心的冲突,人的精神世界尤其是人的心理世界成为该书着重表现的对象。在《风暴眼》这部长篇小说中,作者通过一个腐朽的资产阶级家庭的崩溃,表现了人们心理上的一种沮丧与绝望,怀特1973年因此而获诺贝尔文学奖,他是一位对澳大利亚文学有着特殊贡献的作家。这部作品由漓江人民出版社出版。


与此同时,还有另外两部长篇小说得到译介出版:一是吕平、龚燕译的洛德(Lord,G.)的《绑架之后》,该书是澳大利亚年轻女作家加布里埃尔•洛德的成名作《堡垒》 (Fortrep)的节写本,西安未来出版社1986年2月冠以“外国儿童文学名著译丛”出版;二是湖南人民出版社冠以“青年之友文学译丛”出版的林珍珍等译的拉塞尔•布拉顿的《她的代号“白鼠”》。“白鼠”是第二次世界大战期间德国纳粹分子为追捕南希• 威克而给她的代号。作品描写了南希胆识过人,又喜冒险,屡屡出其不意地打击敌人, 取得了一次次的胜利。


1989年,黄源深、王晓玉翻译了二战期间劳森派小说家迈尔斯•弗兰克林(Franklin,M 1879—1954)著的《我的光辉生涯》(My Brilliant Career,1901),作品描写了女主人公西比拉•梅尔文在原始丛林环境中所经历的艰难困苦与其苦恼和抗争,并刻画了她为摆脱家庭羁绊和实现自己渴望改变现实社会的理想而追求人格独立的反抗个性, 真实地描绘出这个知识女性丰富、复杂、甚至反常的内心世界。该作品由江西人民出版社冠以“世界文学名著丛书”于1989年6月出版。黄氏还译过阿伦•马歇尔的自传体小说《我能跳过水洼》。同年12月,李广生译介了艾•斯特拉斯蒂的《骄傲吧,我的儿子》,由少年文艺出版社出版。同年还有另外2部小说得到译介:北方文艺出版社出版的索丽娜译的乔•克列瑞著的《爱与金钱之网》和广西师范大学出版社出版的石维彩译的梅•吉布斯的《斯纳哥波特和卡德派尔历险记》。


1990年,李尧翻译了澳大利亚著名作家帕特里克•怀特的自传《镜中瑕麻——我的自画像》(Flaws in the Glase)由中外文化出版公司出版。1991年,胡文仲与李尧合译了怀特的另一部力作《人树》(The Tree of Man),这部作品是使怀特获得国际声誉的小说,也是怀特创作道路上的一个里程碑,因为作者在这部作品里摈弃传统的表现手法,而是通过斯坦夫妇平凡的生活描述来表现人类共同生活的本质,即人类由出生到 死亡的人生历程,并且这个过程随着人类繁衍不息而永无完结,这也是对生活不断探索与认识的过程,这部作品的风格具有诗的含蓄与意象。上海译文出版社出版,1998 年再版。同年,李尧还译介另外两位作家的作品:布赖恩•卡斯特罗(Brian Castro)的《漂泊的鸟》(Birds of Passage)(吉林人民出版社1991年);尼古拉斯•乔斯(Nicholas Jose)的《长安大街》(1989)(Avenue of Eternal Peace),时代文艺出版社冠以“纪实奇观丛书”于9月出版。后者是一部长篇纪实小说,书中记述了一位澳洲医学专家威利• 弗里斯在中国北京寻访的生活经历、感受和心态。


同一时期,还相继译介出版了另外几部长篇小说:胡文仲、刘寿康译的《探险家沃斯》(外国文学出版社,1999年2月),范敏民、卢宝康译的特雷弗•唐纳德的《黑人希特勒一暴君阿明》(黑龙江人民出版社,1991年1月),毕冰宾、吴继珍译的帕特里莎•拉伊森的《我是跑马场的老板》(中国少年儿童出版社,1991年1月),任溶溶译的赖特森的《太空人遇险记》(Down to Earth)(上海少年儿童出版社,1991年2月),夏学聪译的施顿的《长尾巴鼠》(北京中国和平出版社,1991年7月)。


同时,张磊还翻译了澳大利亚女作家海勒斯•玛丽娅和索妮娅•博格合著的《太阳的女人》(漓江出版社,1991年2月),这是一部通过几个土著妇女的不同身世,反映澳大利亚土著生活习俗、文化思想和历史传统的小说。这部小说的前身曽是一部引起轰动的电视连续剧,因为它第一次真实地再现了土著人不幸的遭遇,并引发世人的关注,因此它获1982年联合国“宣传媒介和平奖”。这部小说是作者根据电视剧本改写而成。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)