会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

乌拉圭文学作品的译介

发布时间: 2021-03-27 09:32:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


19世纪乌拉圭名作家何塞•恩里克•罗多(1871 —1917)是拉丁美洲现代主义运动中一位伟大的散文家,他在散文方面的地位如同鲁文•达里奥在诗坛的地位一样, 罗多散文风格和形式是多种多样的,有寓言、分析、推理、散文诗等等。无论在思想和艺术上,罗多对拉丁美洲都产生了深远的影响,但他的作品译介得不多,只有《航舯》 (赵振江译)和《四海杂谈:岩石荒原;比喻的含义;集体意志、地图上的奇迹;不同民族的个性;民族性和个性可以变化而不消失》(董燕生译)。此外,《国外文学》1981年第 1期还刊登基罗加的一篇《尽善尽美的短篇小说家的秘诀》(赵振江译),作者以格言般的文字简洁明了地总结了自己创作短篇小说的成功经验、教训和一般原则。


我国译介乌拉圭的诗歌虽然也不多,但译介的都是一些知名诗人的作品,如当代著名女作家胡安娜•伊瓦沃罗很早就被称为是“一位杰出的女诗人”,并被授予“美洲的胡安娜”光荣称号,著有3部诗集《钻石之舌》(1919)、《罗盘》(1930)、《迷失的女人》(1950)和短篇小说《小卡洛》和散文诗《清新的瓦罐》(1920)等。其诗作被译介的有《还债》(朱景冬译,《百花洲》1982年第5期)和《小卡洛》(朱景冬译,《拉丁美洲儿童小说选》,1983年);1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲名家诗选》中收有伊瓦沃罗的六首诗:《像春天一样》、《无花果》、《生命与根》、《村居》、《野趣》、《傍晚》和 《无缘无故的幸福》;1990年云南人民出版社出版的《拉丁美洲散文选》中,还收有方瑛译的《雨夜》。同时在1988年云南人民出版社出版的《拉丁美洲名家诗选》中,也收有赵振江译的19世纪诗人德尔米拉•阿古斯蒂尼的三首诗:《不速之客》、《难言之隐》、《我的爱恋》和当代女诗人胡里奥•埃雷拉•伊•雷西格的《梦的颜色》。《诗歌报》1988年1月21日一期还刊有赵振江译的《马里奥•贝内德蒂诗三首》。

 

弗洛伦西奥•桑切斯是乌拉圭最有成就的剧作家,被誉为“拉丁美洲的易卜生”,他的作品反映了拉丁美洲封建主义向资本主义过渡的进程以及矛盾。1984年 《外国戏剧》第1期刊出吴铭祺译的他的第一个剧本《我的博士儿子》。1994年7 月,上海译文出版社出版了吴健恒译介的《外国姑娘》戏剧集,其中收有《穷人》、 《母老虎》等8部作品。


还有一部作品值得一提,2001年人民文学出版社冠以“猫头鹰学术译丛”出版了乌拉圭新闻记者出身的著名当代作家爱德华•加莱亚诺著的《拉丁美洲被切开的血管》(1999)。从这本书中我们可以了解到造成拉丁美洲巨大苦难的历史和现实之源——嗜血的殖民主义与残暴的专制独裁统治。这是一部揭示不公正的专著,也是一部关于拉丁美洲的经典著作。该书由王培元翻译。


我国对乌拉圭文学的研究、评论比较弱,发表的文章寥寥无几。吴健恒写有《弗洛伦西奥•桑切斯和他的戏剧》一文刊登在《外国戏剧》1984年第1期,谢彤译《奥内蒂谈文学创作》,《外国文学报道》1983年第5期。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:比利吋文学作品的译介
  • 下一篇:瑞士文学作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)