会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

马里奥•巴尔加斯•略萨作品的译介

发布时间: 2021-03-16 09:22:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1987年,《世界文学》第一期刊出略萨的《酒吧长谈》(第一部分),这是略萨“生平最喜爱、最得意的作品”。美国的拉美文学专家认为它标志着略萨和“一大批拉丁美洲作家已达到炉火纯青的境界”,是作者写作技巧达到高峰的标志。小说描写了20 世纪40—50年代秘鲁独裁政权给人们日常生活、学习、工作、爱情、理想和志向造成的影响,作品写了上至将军、部长、参议员,下至工人、女仆、流氓、打手等大小70来个人物,展现了广阔的社会生活画卷。这部作品是孙家孟翻译的。1992年春云南人民出版社出版了孙家孟译的全译本。1988年,云南人民出版社还出版了孟宪臣、王家诚翻译的略萨长篇小说《狂人玛伊塔》。这是作者的一部“超越自我”的新作,一部将政治空想与文学虚构相结合的小说。作者使用意识流式的内心独白,全角度、多镜头的电影蒙太奇手法,揭示了无政府主义者和托洛茨基分子的冒险生涯,引发读者的思辨。


2000年略萨又完成了《元首的幽会》,这是作者1994年7月12日来北京访问时与我国学者赵德明谈及的创作计划,没想到6年后这部作品果真问世。作者在这部作品中是要用语言艺术塑造历史,要把特鲁希略统治多米尼加时的神情、风貌和情绪“还原”给21世纪的读者,让当代读者体验和品尝独裁专制的滋味。更重要的是作者把自己对独裁统治的认识和批评融化到了作品之中。综观全书,作者没有把特鲁希略的人格和行为简单化和脸谱化,他用相当的篇幅描写了多米尼加面对外来势力的压力和内部战乱的困难处境,以表明人民需要一个领袖、一个政党、一支纪律严明的军队 “除暴安良”、创造和平生活环境的强烈愿望。巴尔加斯•略萨是个勇敢的人。他在小说首发式上说如果多米尼加的青年们读到这本书,他们肯定会得出这样的结论:独裁统治永远不应该重演! ”作者的勇气来自历史真实和艺术真实,更来自他那桀骜不驯的性格和毕生追求真理的精神。我国学者赵德明当即把部作品即翻译成中文版 本,以飨中国读者。

略萨短篇小说译介有:1982年,《外国文学》第三期刊登了徐少军译的《来客》;1983年,江苏人民出版社出版了朱景冬翻译的《星期天》和《静思姑娘》;同年中国青年出版社出版了《拉丁美洲小说选》,其中有赵德明翻译的略萨的《夜行记》。此外, 1988年《世界文学》第4期上刊登了林一安翻译的略萨传记《加西亚•马尔克斯,一个弑神者故事》的部分章节。长春时代文艺出版社又推出由赵德明、尹承东和孙家孟等西班牙语学者翻译的《略萨全集》第一辑,此次出版的中译本包括《绿房子》、《城市与 狗》和《酒吧长谈》等9部长篇小说。


我国对略萨作品的研究一直是很重视的,有关学者撰写了许多这方面的文章:如孙家孟写的《结构上的美学试验——略论略萨的创作技巧》和《世界文学的奇葩》(旅游教育出版社,1989)、《结构革命的先锋》(《世界文学》1987年第1期);索鲁写的《绿房子里的世界——介绍秘鲁小说〈绿房子〉》(《外国文学季刊》1983年第3期)、绍天作的《秘鲁作家略萨及其作品》(《外国文艺》1979年第6期),赵德明作的《秘鲁当代 著名作家巴尔加斯•略萨》(《外国文学动态》1980年第3期)和《巴尔加斯•略萨的 新作〈世界末曰之战〉及其反映》(《外国文学动态》1982年第2期)。同时在1992年赵德明还译介了巴尔加斯•略萨著《谎言中的真实——巴尔加斯•略萨谈创作》一 书,在这本理论著作中略萨表达了其追求全方位、多角度表现艺术真实的创作主张,力图将主观世界(作家的艺术想象)熔铸到客观世界(描写对象)中去,作者还以文学随笔的形式对一些世界文学名著做了评论,这本书由云南人民出版社出版。朱景冬则写 了《巴尔加斯•略萨的思想与创作媸变的轨迹》(《外国文学集刊》第15辑)。这些文章从不同的角度评述或探讨了巴尔加斯•略萨的创作及其手法、技巧。此外,1988年 7月漓江出版社在出版的《拉丁美洲当代文学论评》中载有两篇专门论及巴尔加斯• 略萨及其创作的文章;一篇是沈根发翻译的智利阿里埃尔•多弗曼撰写的《略萨与阿格达斯——一个美洲,两种看法》;另一篇是赵德明译的智利路易斯•哈斯的《论马里奥•巴尔加斯•略萨》,我们知道,略萨的小说属于拉丁美洲爆炸文学,其内容丰富,题材多样,手法新颖,结构独特,在拉美文坛占据重要地位,通过翻译介绍在我国产生很大影响,并掀起一股“巴尔加斯•略萨热”。


不过,如果从全面研究略萨的角度要求,我们在译介方面也尚有些缺憾:他的四个剧本《塔克纳小姐》、《琼加》、《卡蒂和河马》、《阳台上的疯子》,我们只译了第一个剧本;而他早期发表的七个短篇,即《首领们》、《挑战》、《星期天》、《兄弟》、《祖父》、《来访者》和《崽儿们》都完全被打入冷宫无人问津。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:现当代西班牙诗歌的译介
  • 下一篇:冰岛文学作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)