会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

“一身冷汗”与“汗衫”的翻译

发布时间: 2020-07-30 09:07:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 鲁迅谈到翻译难,曾有“词典不离手,冷汗不离身”之说(见《“题未定”草》可见,不出“一身冷汗”,恐怕是很难有好译品的吧。



有些生活用语,正好汉语与英语都有,而且简直就象逐字译出来的。

比如说,鲁迅谈到翻译难,曾有“词典不离手,冷汗不离身”之说(见《“题未定”草》可见,不出“一身冷汗”,恐怕是很难有好译品的吧。这“—身冷汗”英语就是“(in) a cold sweat”,

请看下例:

He was in a cold sweat, terrified and sure there was someone else in the room with him.

                                                                          — Daily Maily February

                                                                               7,1977,p. 13


与此类似,“与时间赛跑”的英语表达,也同逐字翻译相仿——“(in) a race with time ”。请

看下例:


Cinque was in a race with time, believing that every minute must be a step forward in the fight to save the children.

                                                                          — Vin McLellan & Paul 

                                                                              Avery: The Voices of 

                                                                              Guns,NY 1977,p.366


有些学习者由于怕犯“中国腔英语”的毛病,对这种似是逐字翻译的表达法,总有点不大放心。因此,有必要搬出原著如上。


但是,千万不能把“逐字翻译”当作一般规律,否则就要碰大钉子。比如说,汉语“汗衫”的 “逐字翻译” “sweat shirt”,就根本不是什么汗衫,而是运动员穿的长袖线衫与汉语“汗衫”相当的既然不是逐字翻译的“sweat (汗)shirt(衫)”这个词,那又是什么呢?——是“T shirt”。

至于英语为什么把汗衫说成“T shirt”呢? 那是以“T”象汗衫之形。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)