会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

屠格涅夫作品的译介

发布时间: 2020-04-23 09:10:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在中短篇小说方面,有1950年正风出版社出版的橘林翻译的《情之所钟》,1954 年泥土社出版的徐声越、王宜光、伯声翻译的《爱的凯歌》(收《浮士德》、《阿霞》、《初恋》、《爱的凯歌》等四篇小说)和刘大杰翻译的《一个无可救药的人》(收《雅可夫•白辛可夫》、《不幸的姑娘》、《普宁与巴波林》、《梦》和《一个无可救药的人》等五篇小 说),1959年上海文艺出版社出版的常健翻译的《世外桃源》(收《客栈》、《不幸的姑 娘》、《世外桃源》、《雅可夫•巴辛可夫》、《末末》、《叶尔古诺夫上尉的故事》等六篇小 说),同年人民文学出版社出版了萧珊、巴金翻译的《屠格涅夫中短篇小说集》(收《木 木》、《僻静的角落》、《雅可夫•巴生科夫》、《阿霞》、《初恋》、《草原上的李耳王》、《普宁与巴布林》等七篇小说),该书于1981年由四川人民出版社重印。


在戏剧作品译介方面有1956年海燕书店出版的芳信翻译的《村房一月》,平明出版社从1951年到1954年出版的李健吾翻译的《屠格涅夫戏剧集》,共四集,第一集名 《落魄》,包括三幕剧《疏忽》和《落魄》、《什么地方薄什么地方破》两个独幕喜剧;第二 集名《责族长的午宴》,包括两幕喜剧《食客》和独幕喜剧《贵族长的午宴》;第三集为 三幕喜剧《单身汉》;第四集名《内地女人》,包括《内地女人》、《扫仑太(现通译索伦 托)的黄昏》、《大路上的谈话》三个独幕喜剧。


在儿童读物译介方面有1950年新华书店东北总分店出版的达克翻译的《雌鹑》, 1953年少年儿童出版社出版的陆庚翻译的《小鹌鹑》,内收《小鹌鹑》、《海上旅行》和 《麻雀》等3篇童话故事。(参见戈宝权《中外文学因缘》)“文化大革命”刚结束后的1979年,北京人民文学社出版了丰子恺译的《猎人笔记》,丽尼、巴金译的《前夜》和《父与子》,均列为“外国文学名著丛书”。


80年代,屠格涅夫作品的译介又出现了ー个高潮。1980年上海译文出版社出版 了苍松译的《春潮》,1981年四川人民出版社出版了朱祖荣译的《一江春水》和萧珊、 巴金译的《屠格涅夫中短篇小说集》,同年湖南人民出版社出版了黄伟经译的《爱之 河——屠格涅夫散文诗集》,1982年8月福建人民出版社出版了阿波译的《前夜•阿霞》(简写本),同年12月贵州人民出版社出版了黄伟经译的《初恋•屠格涅夫中短篇 小说集》(收入《初恋》、《磨坊主妇》、《没落》等中篇)。80年代出版的还有上海泽文出版社出版的《屠格涅夫中短篇小说选》(张友松译,1982)、《烟》(陆蠡译,1983)、《猎人曰记》(黄裳译,1983)、朝鲜文《处女地》(池熙根据人民文学出版社1978年汉文版 译出),人民文学出版的《烟》(王金陵译,1983),福建人民出版社出版的《爱决斗的人》(屠格涅夫早期作品选,林树彤译,丨983),此外,还有黄伟经翻译的《猎人手记》(江西人民出版社,1983)、《罗亭》(江西人民出版社,1984)、《屠格涅夫散文诗集》(湖南 人民出版社,1985)、《前夜》(江西人民出版社,1986)、赵洵翻译的《贵族之家》(四川 文艺出版社,1986)、张守仁翻译的《屠格埋夫散文选》(内收散文71篇,百花文艺出版社,1986),田大畏翻译的《屠格涅夫选集》(戏剧集,辽宁人民出版社,1986)等。


90年代屠格涅夫的作品继续重译重印再版,但许多出版社似乎不再满足于单行本的出版,选集、全集纷纷问世,屠格涅夫的作品出版出现了系列化的趋势,或被列为 “外国文学名著丛书”。单行本有1990年江苏少儿出版社出版的《前夜•父与子》(丽尼等翻译),1992年2月宁夏人民出版社出版的《春潮》(马宗融译),同年5月百花洲 文艺出版社出版的《屠格沒夫作品精粹》(1990)等,大部头的选集、全集有百花州文艺出版社出版的《屠格涅夫选集》(1990),人民文学出版社的《屠格涅夫选集》13卷 (1992)。河北教育出版社出版的《屠格涅夫全集》(共12卷,力冈等译,刘硕良主編,1994.8),另外,1991年浙江文艺出版社出版的“外国文学名著精品”丛书中收有屠格 涅夫的《罗亭》和《贵族之家》。


除了屠格涅夫作品的中译本外,我国还翻译出版了不少有关屠格涅夫的传记和研究论著。早在1934年,商务印书馆就出版了吴祖刚翻译的莫洛亚著的《屠格涅夫》, 1949年文化生活出版社出版了刘执之翻译的斯特拉热夫著的《屠格涅夫的生活和著 作》,1953年平明出版社出版了巴金翻译的巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》,1956年 作家出版社出版了张耳翻译的彼得罗夫著的《论〈猎人笔记〉》,1957年新文艺出版社 出版了韩凌翻译的普斯特沃依特著的《屠格涅夫评传》,1962年上海文艺出版社出版了冒效鲁翻译的比亚雷等著的《屠格涅夫论》等。


屠格涅夫已成为世界级的文学大师,他的作品受到各国人民的喜爱,也影响了无数文学作者的成长,我国新文学的诞生则更深受他作品的影响。我国五四运动以来 的作家和翻译家对屠格涅夫的创作都有所论述,或亲自翻译过他的作品。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)