会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

屠格涅夫作品的译介

发布时间: 2020-04-23 09:10:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 屠格涅夫的作品最早被译介到中国来的当推四首散文诗:《乞食之兄》(即《乞丐》)、《地胡呑我之妻》(即《玛莎》)、《可畏哉...



屠格涅夫的作品最早被译介到中国来的当推四首散文诗:《乞食之兄》(即《乞丐》)、《地胡呑我之妻》(即《玛莎》)、《可畏哉愚夫》(即《愚人》)和《嫠妇与菜汁》(即 《菜汤》),这是屠格涅夫的晩年作品,刊载在1915年7月1日上海中华书局出版的 《中华小说界》第2卷第7期上,译者(刘)半农,用文言文根据英文转译,总标题为《杜瑾纳夫之名著》。译者在译文前对作者生平、艺术成就有一番简介。


接着上海群益书社出版的《青年杂志》(即《新青年》的前身)在1915年9月15日 第1卷第1号直到当年12月15日出版的第1卷第4号上,连载了陈嘏用文言文翻译的屠格涅夫的小说《春潮》,在同刊的第1卷第2号的封面上还刊登了作者的画像。 从1916年1月15日出版的第1卷第5号的《青年杂志》,直到当年10月1日出版的 第2卷第2号的《新青年》上,又连载了同一译者用文言文翻泽的屠格涅夫的另ー篇 小说《初恋》,这两篇译文都是根据英文转译的。译者在《春潮》的译文前面,也写了一 段关于屠格涅夫的简介。当时陈嘏采用“屠尔格涅夫”,略去“尔”字就成为现在我们 用的“屠格涅夫”。


到了 1917年3月,上海中华书局出版了周瘦鹃翻译的《欧美名家短篇小说丛刊》,在下卷的“俄罗斯之部”中刊有他用文言文根据英文转译的屠格涅夫的小说 «死》,译文前有屠格涅夫的小传。接着1920年北京出版的《晨报》副刊上发表了沈颖根据俄文翻译的屠格涅夫的小说作品《失望》、《梦》、《霍尔与喀里奈奇》(即《猎人日记》的第一篇),诗歌作品《散文诗》和戏剧作品《途中谈话》等。同年北京新中国杂志社出版了由瞿秋白、郑振铎和耿济之等人合编的《俄罗斯名家短篇小说第一集》,其中又发表了沈颖翻译的屠格涅 夫的小说《九封信》(即《浮士德》)。



五四运动以后,随着俄国文学作品大量地被介绍到我国来,屠格涅夫的作品也开 始以单行本出版。在共学社编辑的-一套“俄罗斯文学丛书”中,1921年就出版了沈颖翻译的《前夜》,这是我国对该小说的第一个译本,由瞿秋白为之作序,该译本后被收 人商务印书馆编辑的“世界文库”。第二个同名译本至1939年9月才问世,由丽尼根 据英译本转译。


1933年商务印书馆出版了高滔翻译的《贵族之家》(列为“文学研究会丛书”),大江书铺出版了赵孤怀翻译的《屠格涅夫小说集》(收《静的旋流》和《相逢三度》两篇), 前锋书店出版了黄源编辑的《屠格注夫代表作》的选本,黎明书店出版了蒯斯曛、席涤 尘合澤的《阿霞姑娘》。1934年哈尔滨的精益书局出版了温佩筠翻译的《阿霞》,同一 译者还翻译过屠格涅夫的一首《叙事侍》,两首散文诗(《门槛》,《多么美丽多么鲜艳 的玫瑰花呀》)和一篇小说《里郭埠》,收在1933年在哈尔滨出版的俄国诗歌与散文作品集《零露集》中,而且两种书都是用俄、汉两种文字対照的。1935年敏汝出版社出版 了胡堪翻译的《爱莎》从1936到1949年,屠格涅夫的作品仍然连续不断地出版,成为最走红的俄罗斯作家。由巴金主持的文化生活出版社先后出版了不少屠格涅夫的作品,如把屠格涅夫 的六部长篇小说编为《屠格沒夫选集》出版,在我国译介屠格涅夫作品方面作出了重要贡献。


1949年以后到“文革”前,屠格涅夫的作品更是大量地出版。有再版的,也有不少是新译的。再版的作品有文化生活出版社在1950至1953年之间的《屠格涅夫选集》 中的六部书;1950年巴金翻泽的《处女地》、丽尼翻译的《贵族之家》,1951年陆蠡翻译 的《罗亭》,1奶3年丽尼翻译的《前夜》,陆蠡翻译的《烟》和巴金翻译的《父与子》,1950 年耿济之翻译的《猎人笔记》,1953年丰子恺翻译的《猎人笔记》和1962年蒋路翻译的 《屠格涅夫回忆录》。


1949年以后平明出版社出版了不少屠格浑夫的中短篇小说的単行本,列为“新译文丛刊”,如1949年出版的巴金翻译的《蒲宁与巴布林》,海岑翻译的《三肖像》(外 《犹大人》、《决斗家》两篇),1950年出版的成时翻译的《克莱拉•密里奇》,1951年出版的海岑翻译的《两朋友》,1952年出版的巴金翻译的《木木》,1953年出版的萧珊翻 译的《阿细亚》,1954年出版的萧珊翻译的《初恋》,海岑翻译的《多余人日记》(附《彼 都施柯夫》一篇),萧珊翻译的《奇怪的故事》(附《书简》ー篇)。同社在1954年还出 版了黄裳翻译的《猎人日记》。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)