- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 明晰化
中国古典戏剧与戏曲对其剧中人物和角色都有特定的称谓文化词,如:生、旦、末、净、丑分别代指戏中的男性、妇女、 中年男子、花脸与滑稽角色。如果照指称意义直译,除非剧中只有一人充当其角色,否则读者将因身份指称不明而不知言出谁家之口。汪榕培在英译《牡丹亭》时采用的就是明晰化的补偿手段,即标出各角色具体指称的戏剧人物,以人物的名字代替生、旦、末、净、 丑等特定称谓文化词来消除因人物身份混淆而导致的文本误解和文化误读。此法也适用于古典戏剧中的其他一些文化术语,如:“介”, 也称“科介”。凡是“介”字之前的文字,相当于我们现代的“舞台说 明”或“舞台指示"(stage direction),即表示剧中人物或演出角色的动作或表情或二者兼有,此时唯有把其对应的动作或表情具体明晰 地译出才能做到传神达意。下面四则选自汪译《牡丹亭》:
a)[扯外介][旦]扯、扯、扯,做泰山倒了架。
(Pull at Du Bao)
Pull, pull, pull,
The father-in-law has to be cool.
b) [扯生手,按生肩介]好好好,包着你玉带腰身把玉手叉。
(Pulls at Liu Mengmei's hand and presses his shoulder)
Now, now, now,
By pressing your shoulder,I'll force you to bow.
[指末介]你、你、你,待求官,报言则把口皮喳。
(Points at Chen Zuiliang)
You, you,you,
You have indeed much ado.
[丑见介]状元恭喜了。
(Greets Liu Mengmei)
Congratulations to you,Number-one Scholar.
5. 模糊化
对于一些无关要旨的事物和文化词,有时只需译出其大意即可,而文化特征不必译出,译者可大胆进行模糊化处理。 如《诗经•有女同声》篇有这样一句:“有女同书,颜如舜华……有女同行,颜如舜英。”“舜华”、“舜英”皆指“芙蓉花”,译成like a blossom or like a flower即达“花容月貌”之意,而具体译 成like a hibiscus英文读者反而很难捕捉到貌美的文化意蕴。另外, 中国文化典籍中的数字大多是以实代虚,翻译时切忌三思而后行,故诺布洛克将“(楚)分而为三四”译成:the state of Chu was partitioned, 而不是拘泥于字面译成:was divided in three and four parts 或 was partitioned three or four times,这实际上也是一个谙熟中国文化底蕴的译 者舸作的模糊化处理。有时对数字的模糊化处理更能传神达意,且看王之涣《登鹳鹊楼》中“更上一层楼”的三种译文:
a) You simply climb up a storey higher.(徐忠杰译)
b) I'm ascending one more storey of the tower.(林健民译)
c) (You an enjoy a grander sight) By climbing to a greater height.(许渊冲译)
徐译和林译均采用了实译数字的方法,似是忠实而实则不然,意不美,境不远。而许译则意译,对数字进行模糊化处理,既忠实、达意,又传神,真正体现并达到了他“音美、形美、意美”的标准。
责任编辑:admin