- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
要想把中国昆曲艺术介绍给西方读者,译者首先得从语言层面入手,吃透原文的思想内容。如果将中国文化只做语言上和形式上的简单转换,而忽略了目的语读者的口味和欣赏习惯,恐怕也难以受到他们的欢迎。因此,译者在翻译中所要考虑的已不只是语言层次的问题,还有市场因素,即如何迎合目的语读者的要求和喜好。译者不仅要注意文字(语言)的层面,更要注意到与文字发生关系的人,即不同目的语读者的需要。 因此,在此次昆曲翻译过程中,要求译者可以不必太在意译本是否要一定适合舞台演出。
要想把中国昆曲艺术介绍给西方读者,译者还要能够承担起文化传播者(cultural transmitter)的职责,而且还应是跨文化交际的专家(cross-cultural specialist)。翻译是不同国家间文化交流的重要渠道,是不同国家文化沟通交流的桥梁。在翻译过程中,译者不仅要对自己的社会与文化有较深人地了解,也要对另一方的有所了解,熟悉两种语言(目的语和源语)及相关的文化信息,才能实现翻译的跨文化交际功能。昆曲英译是一种跨时空的跨文化交流,译者在翻译时必须时时审慎考虑每个字词都可能包含一定的文化意蕴。仍然以 《十五贯•廉访》这出戏为例。其中,“海棠姐姐”这一曲牌的内容主要介绍了苏州知府况钟所假扮的测字先生给凶犯娄阿鼠测字卜前程吉凶。大多数西方读者对于古时中国算命拆字占卜(在中国民间盛行的神秘文化)不胜了解,甚至当今许多中国读者对其也知之甚少。 “观枚拆字”是根据中届人的姓名笔画来预测吉凶,实际上并无科学根据,只不过在于测字先生心机机警,能够察言观色,从而随机应变罢了。例如,该出戏中的凶犯娄阿鼠姓名中的“鼠”字。假扮测字先生的况钟利用观枚测字法,临机应变把其和中国的阴阳八卦、风水和生肖文化相联系,再利用双关谐音法一步一步地诱使娄阿鼠招供出劫财杀害游葫芦的真相。“海棠姐姐”这一曲牌的内容在该出戏中不仅文字内容最多,而且与中国传统文化息息相关。译者对这些传统文化词的理解和诠释是翻译的前提,它决定译者能否进行深层次对原文文韦解读,能否传译出源语言的文化底蕴。翻译不只是语码转换的过程,它还是跨文化交际的过程。要把中国昆曲翻译成英语, 向西方传播中国昆曲文化,那么译者在翻译原文文本中的文化因素时,应该采用异化(foreignizing)的翻译策略,努力最大限度地在目的语中再现中国昆曲文化的魅力。
责任编辑:admin