会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英语句子主要结构的主谓顺序

发布时间: 2019-05-23 08:56:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


【分析】汉语原文第一句话叙述了出门前和出门后的情况,可以译为两句英语。在翻译中,原文突显的侧面会激活译者相关经验而生成认知辖域或认知域(侧面-基体认知格式塔),成为基体(及其诸元素),译者可能会从基体的元素中择用某个作为侧面加以表达,也可能对原文激活的情景中某述义涉及辖域中的元素进行重新选择、表达。为了和下文较好地衔接起来,可将“穿好雨衣”和“用塑料袋……”两个信息点置于背景,以突显原本居于基体中的“已准备好出门”这一信息,因此译文和原文在这一点的突显上是不同的。第二句可用修辞性倒装句型以强调“出家门”和“下雨"之间的时间 关系。关于原文的明喻,英语读者和汉语读者在认知解读上很可能没有多少差别,因此是可以按照字面形象在英译文中表现出来的。

【译文】Having put on raincoats,and wrapped her certificate and stationery box safe in a plastic bag,daughter and I got ready to start off. No sooner had we stepped out of door than raindrops began to fall. The harder we pedaled, the heavier the raindrops, and the faster we pedaled, the thicker the raindrops, as if our pedals had not been of bicycles, but of a rain-controlling machine.


(3)参加本次高级会议的有部分参与国家政策制定的人士、企业决策人士、商务咨询公司专业人士、投资银行高级管理人士及律师等。

【分析】出于句子平衡和句间衔接的考虑,英语译文可使用技术性倒装结构,同时这样安排也能产生一定的认知上的悬念效果。

【译文】 Present at this high-profile conference are some of the state policy stipulators , corporate decision makers,business consultants, investment bankers, and lawyers, and so on.

如果连续多个英语句子都是用同样的语言形式开头,比如重复名词,或者重复同一种修饰语,语篇读起来多半会令人感觉单调而松散。对句首语言形式加以适当变换,如使用词、短语、分句,并使用各种修饰语,会使行文变得有趣。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句子框架内关键词语的翻译
  • 下一篇:日语分译处理法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)