会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日语分译处理法

发布时间: 2019-05-22 08:50:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


解析:以上例文同样是由两个句子「それが単なる口実に過ぎなかった」与「〜宿屋に着くとすぐ彼が元気になった」组合而成,前者通过ー个形式体言「こと+は」在句子中充当主语。因此,在译文处理时可把它分为两部分来译。首先译出「それが単なる口実に過ぎなかった」“那不过纯粹是个借口”。「〜ことは」是用来提示前句所述内容并用作后句的主语。「〜ことは」是指上述这种状况,因此,可以把它理解为“这一点……”。然后再译「宿屋に着くとすぐ彼が元気になった」“一到旅店他马上就精神抖擞”。「〜ことは〜ことで明らかだった」表示“……之事(这一点)由……之事(这一点)加以证实”。也就是说,“那不过纯粹是个借口(这一点)从他一到旅店马上就精神抖擞(这一点)得以证实”。


例五:絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、冷静にそれを検討し、多くの意見から取るべきは取り、否定すべきは否定して正しく考えていこうとする態度です。

译文一:它是那样ー种态度。即,不断地对各种意见持怀疑之同时,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,井能正确地思考下去。

译文二:不断地对各种意见持怀疑之同吋,冷静地对其进行研究,从诸多的意见中吸取应该吸取的东西,否定应该否定的东西,并能正确地思考下去。它是那样ー种态度。

解析:以上是ー个群句,它是由几个分句所组成的ー个长句,句中的主语「それは」被省略。几个分句「絶えずあらゆる意見に疑いを持ちながら、冷静にそれを検討し」、「多くの意見から取るべきは取り」、「否定すべきは否定して」、「正しく考えていこうとする」连起来形成一个长长的定语用于修饰「態度」。对于这样的句式,我们应该采用分译法处理。首先以短句为单位逐个译出,然后 被省略掉的主语「それは」可通过ー个指示代词“它”来充当句子的主语,即「それは〜とする態度です」“它是……的态度”。在译文处理上可以先译出句子的主述部分,然后再译其中的几个群句,如译文一所示。也可把主体结构部分放置最后来译,如译文二所示。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)