- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
因为这个问题取决于翻译的五大功能,尤其是翻译的手段和翻译主体的目的等。又,那种认为超过原作的译作是最佳译作的看法,只从文学创作角度看,当然是值得重视的;但从翻译理论角度看,则是有片面性的:起过原作的译法毕竟只是诸多译法中的一种,虽有创作之功,却非最佳译作,因为过犹不及,超过原作的译文不过是作者自作聪明的代庖而已,在某种程度上,实际上是一种误译。最后,把文学翻译的最高标准定为化境有其极深刻的一面,但又要记住这是一种最不切实用的标准;若无具体的标准与之相辅构成一标准系统、则它只是一种空论,无大补于具体的翻译实践。总之,翻译理论上的种种经典命题,只要用翻译标准多元互补论去考察一下,就会发现它们都会依时间,地点,认识主体之间的不同而不同,亦会依观察者角度、层次、目的不同而不同。万理万教,虽有理、亦无理,全取决于认识主体在认识坐标系统中的位罝。以此论翻译,具体情况,具体分析,则一切翻译理论难题都可以获得不同程度的合理解释。
责任编辑:admin