会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

林纾和庞德

发布时间: 2018-09-25 08:52:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



诗人译诗善于传达诗意,尤其是全诗的总体效果。但是,从最后这个错误例子中,也可以看出诗人的有意以讹传讹,确如钱钟书研究林译时指出的那样:是有其持色的。因为对于译文效果究竟如何,真正的栽判者应该是以译入语为母语的读者,所以,我曾经和几位美国学者研究这一行诗。我提出了三个方案,他们一致同意菲诺罗沙的an old acquaintance(老相识)没有诗意,而对另外两个方案即庞德的Ko-jin (可金)和另一个可能的译法 my old friend (老友),却有不同的意见,有的认为“老友”好, 有的认为“可金”好。这后一种意见认为这个名字声音好昕,放在一首诗的开头里得亲切、自然,而又带有一点拾当的异国(中国) 情调。


这并不是贬低林纾和庞德译作的价值。在文学史上,他们的地位是不可忽视的。第一、因为他们介绍了当时还非常陌生的异国文化,在文化交流上有贡献;第二、也许这是主要的,他们本人的才华使他们的译作成了本国语言中有价值的作品。但是,不能因为是好的作品,就说它是好的翻译。比较恰当的办法,也许是把它们作为另外一类加以评估。钱钟书以为这类作品是“借体寄生的东鳞西爪的写作”,这一论断不失为准确的定义。用一个简称,这类译伴也许可以叫做“译写”。这样的认识,也比较符合他们从事这项事业的实际情况。在他们的事业中,发展翻译艺术并不是一个主要因素,从动机到效果都是如此。肯纳认为,庞德译中国诗,主要是因为这符合他自己诗歌艺术的倾向,他译诗的主要成就,不在于翻译的好坏,而在于为当时英诗的发展开拓了新的道路。


然而,我们为了提高翻译的理论和实践,却不能不撇开对于他们来说是主要的因素,而集中考虑对我们来说是主要的问题,这就是翻译的原则。他们在译写实践中实际推行的原则,正是后来在三十年代有人公开提倡的“宁顺而不信”这个原则已经被鲁迅先生批臭,但是至今仍有人在实质上奉行不渝。这样做的人,如果也和庞德那样有他自己事业上的需要和超群的才华,当然也可以象他一样产生有价值的译写作品,但是如果既缺乏艺术创造的条件,又不是为某个事业作贡献,而只是把目光集中在市场上的名利(据钱钟书先生分析,林纾后期就是如此),事实证明他们的“作品”不过是市场上的廉价商品,和严肃认真的翻译是两回事。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译主题句
  • 下一篇:中国方志的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)