- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中外翻译史上都曾经有过片面注重译文效果而受到欢迎的实例,其中有一些名声很大,产生了深远的影响。这主要是对译入语整个文化尤其是文学事业发展的影响,但是这些作品既然以翻译的名义问世,从翻译的角度究竟应该如何评价这些作品,至今仍是一个重要的问题。
林纾是一个突出的典型。这位第一个大量介绍西方文学到中国来的翻译家,不仅受到一个世纪以前的中国读者的欢迎,而且在古文已不通行的今天,仍得到一些学者的欣赏。他的译作错漏百出,这是人所共知的,可是问题还不止于此。据钱钟书先生在 《林纾的翻译》一文中的分析,译文中许多与原文不符的地方肯定“是林纾对原文的加工改造,绝不会由于助手的误解或曲解”,“林译的‘讹’决不能完全怪助手,而‘讹’里最具特色的成分正出于林 纾本人的明知故犯。”
无独有偶,在半个世纪以前的美国,也出了一个根本不懂译出语而取得巨大成功的翻译家,那就是诗人庞德。他翻译的中国诗集《华夏集》(Cathay) 1915年发表以后深受西方读者的欢迎,他译的《长干行》曾被评论家赞为二十世纪美国最美、的诗篇。然而, 西方读者在庞德译作中看到的美,和中国读者在唐诗中看到的美究竟有多少共性,就值得研究了。就以《长干行》为例,李白描写三硖的两句诗“翟塘滟滪堆,五月不可触”庞德译成这样两行:
You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies. And you have been gone five months.
两句十个字,错了三个地方。第一,他不知道“瞿塘”是三峡之一, “滟滪堆”是其中礁石险滩的名称、译文刪去两字,变成了一个叫“瞿塘滟”的地名。第二,他不知道“五月”指阴历五月,相当于阳历六月,译文中却成了五个月。第三,他更不知道“不可触”是描绘阴历五月间江水上涨时艳颜堆的危险可怕(谚语:“滟滪大如马,瞿塘不可下,滟滪大如袱,瞿塘不可触”),以为是指夫妇分离不能见面。