会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

林纾和庞德

发布时间: 2018-09-25 08:52:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



无疑,庞德这两行诗读起来是非常顺当的,可是李白诗中凶险可畏的长江三峡,却变成了轻描淡写的一个遥远的地区。尤其是“五月不可触”变成了“分离五个月”歪曲了三峡的形象,而且节外生枝,添进了一个影响全诗效果的情节。夜交通不便的古代,《长干行》中的“妾”与“君”的分离知果仅仅是五个月,何至于这样“坐愁红颜老”呢?


比起林纾译西洋小说,庞德译中国诗的途径更加曲折。他根据的是一个素未谋面的美国学者菲诺罗沙学中国古诗的笔记,而菲诺罗抄的笔记,又是在日本听日本学者讲解时做的,所以庞德译作中出现谬误自然更难避免,出版后虽受欢迎,研究中国古诗的海外学者早巳指出许多错误,其中有一些可以说是荒谬可笑的。例如庞德将李白的两首诗合为一首,只因第二首诗的题目比较长,他认为是诗文的一部分。


有意思的是,美国一位研究庞德的专家肯纳(Hugh Kenner)对照菲诺罗沙的笔记加以研究,发现“数目惊人的‘谬误’是[庞德]有意造成的”,和钱钟书发现的林纾“明知故犯”的情况一模一样,从肯纳提供的菲诺罗沙笔记对照材料中,只借用一个小小例子,就可以看到庞德翻译的有趣的过程。为节省篇輻,我们先只照录庞德译诗的一行:

Ko-jin goes west from. Ko-katu-ro.

原诗就是“故人西辞黄鹤楼”,但是庞德的译文如果回译成中文的话,却变成了“可金东辞可卡苦罗”。原文七个字,分为三个词组,三个词组全译错了,而错误的根源却各不相同。第一个,“黄鹤楼”变成“可卡苦罗”,根源在菲诺罗沙的日本老师,他是按日文汉字读音。庞德没有按“名从主人”的原则找出汉语原名“黄鹤楼”然后译音或译义,就完全丟失了指义联系,当然更谈不到仙人乘鹤飞去的联想了。第二个,“西辞”变成“东辞”,原因从笔记上看得很洧楚,是菲诺罗沙认为“西辞”是辞别之后向西出发。当时究竟是日本老师讲错,还是菲诺罗沙理解错误,现在很难判断,但是就庞德而言,根源在菲诺罗沙笔记是没有问题的。然而第三个问题,即“故人”变成“可金”,就完全是庞德自作主张了。菲诺罗沙的笔记上照例先标出原诗每个字的日语读音,“故”读Ko,“人” 读jin,可是下面既有逐字释义(如“故”为old),又有菲诺罗沙整理成句的英译,其中包括an old acquaintance(老相识),显然庞德不可能误会Ko jin是人名,所以肯纳分析这是庞德为了增加诗意而“睁着眼睛”故意弄错的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译主题句
  • 下一篇:中国方志的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)