会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

中译文要确切

发布时间: 2018-09-04 09:15:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 原文是外文,译文则是本国文,一般说来,我们对外文的熟练程度肯定不如本国文,所以理解比表达可能要更困难一些理解之后,如果...



原文是外文,译文则是本国文,一般说来,我们对外文的熟练程度肯定不如本国文。所以理解比表达可能要更困难一些理解之后,如果不善于表达,同样译不准。这一点从以上有些例子已经可以看到。


主要原因是,我们写译文时,往往不自觉地受原文用词及表达方法的影响,不能完全摆脱其外形的约束,以至写出的译文意思错误或含糊不清。为了引起注意,我们再举一些相关的例子,共五例。前几例译文不准,有不同程度的错误;后几例译文不确切,意思含糊不清,或有歧义。

1. [原文]“One thing you must understand - it's the same world everywhere. ”

[译文]“有一件事你非知道不可---世界上处处地方都一个样。”

[讨论] 译文“世界上处处地方都一个样”站不住脚,因为不可能“处处地方都一个样”。如“赤道”和“两极”如何会一样呢? 其实原文 it's the same world everywhere 意“到处都是这同一个世界”。这当然符合事实。

[改译]“有一点你应该明白 --- 到处都是这一个世界。”


2. 一个人与情人埃米莉亚约定去吃饭,结果未去。他想:

[原文] Emilia won't know what to thind. It was the first time he had broken a promise to her.

[译文] 埃米莉亚不知道在想什么,这是他头一回对她失约。

[讨论] 译文“埃米莉亚不知道在想什么”的真正涵义是“(我) 不知道埃米莉亚在想什么”。不知道的是别人(叙述者,失约者),而埃米莉亚本人则是知道的。真正主语是别人,而不是埃米莉亚。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)