- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原文是外文,译文则是本国文,一般说来,我们对外文的熟练程度肯定不如本国文。所以理解比表达可能要更困难一些理解之后,如果不善于表达,同样译不准。这一点从以上有些例子已经可以看到。
主要原因是,我们写译文时,往往不自觉地受原文用词及表达方法的影响,不能完全摆脱其外形的约束,以至写出的译文意思错误或含糊不清。为了引起注意,我们再举一些相关的例子,共五例。前几例译文不准,有不同程度的错误;后几例译文不确切,意思含糊不清,或有歧义。
1. [原文]“One thing you must understand - it's the same world everywhere. ”
[译文]“有一件事你非知道不可---世界上处处地方都一个样。”
[讨论] 译文“世界上处处地方都一个样”站不住脚,因为不可能“处处地方都一个样”。如“赤道”和“两极”如何会一样呢? 其实原文 it's the same world everywhere 意“到处都是这同一个世界”。这当然符合事实。
[改译]“有一点你应该明白 --- 到处都是这一个世界。”
2. 一个人与情人埃米莉亚约定去吃饭,结果未去。他想:
[原文] Emilia won't know what to thind. It was the first time he had broken a promise to her.
[译文] 埃米莉亚不知道在想什么,这是他头一回对她失约。
[讨论] 译文“埃米莉亚不知道在想什么”的真正涵义是“(我) 不知道埃米莉亚在想什么”。不知道的是别人(叙述者,失约者),而埃米莉亚本人则是知道的。真正主语是别人,而不是埃米莉亚。