- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《红搂梦》中俗语的英译有80%以上是采用以源语文化为认同的原则。它能较好地保留原俗语的比喻形象,民族特色和语言风格。在能够确切表达原意,不致引起错误联想和不违背语言习惯的情况下,以源语文化为认同的原则翻译为宜。
依你说“成则王侯,败则贼了? ”( You're saying that such people may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not?)
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.)
痩死的骆驼比马大呢。凭他怎样,你老拔一根寒毛比我们的腰还粗哩! (A starved camel is bigger than a horsce. No matter how, a hair from your body is thicker than our waist.)
阎王叫你三更死,谁敢留你在五更。(If the King of Hell summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth.)
不过是三天打鱼,两天晒网。(But he was the fisherman who fishes for three days and then suns his net for two days.)
临阵磨枪,不快也光。(It's no use sharpening your spear just before the battle.)
天有不测风云,人有旦夕祸福。(Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.)
树倒猢狲散。(T rees fall and mnnkey,s scattcr.)
能者多劳。 (The abler a manTthe busier he gets. )
吃着碗里看着锅里。(Keep one eye on the bowl and the other on the pan.)
没吃过猪肉也见过猜跑。(He's old enough to have seen a pig run,even if he hasn't yet tasted pork himself.)