会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

朱迪特•戈蒂耶及其《玉书》

发布时间: 2018-08-30 09:07:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



1902年,经“修改”和“增订”,共计110首诗的第二版《玉书》出版了。这一版的书名多了个副标题——“由朱迪特•戈蒂耶译自中文 (traduits du chinois)”。“译自中文”而非初版中“根据”(selon)中文诗而作,且译者终于署上了自己的真名,显示了朱迪特•戈蒂耶对于此版翻译水平的信心首版中朱迪特献给“中国诗人丁敦龄”的献辞在第二版中也消失了。也许是由于经过几次争吵以后,这个原家庭教师远离了朱迪特•戈蒂耶,也或许是由于丁敦龄的名声被1875年的丑闻玷污了。丁敦龄在朱迪特父亲特奥菲尔•戈蒂耶去世后离开了戈蒂耶家,失去了生活来源,变得潦倒不堪,但仍不时受到朱迪特的救济。


1886年,丁敦龄去世,朱迪特•戈蒂耶向他表示了最后的尊敬和友好, 为他举行了体面的葬礼。他是她完成《玉书》这本书的伙伴,甚至可以说是合作者,这本书也是她所有著作中完成得最愉快的书。《玉书》第 二版取得了比首版更大的成功:出版后的31年里,仅在法国便连续再版了四次(1908,1923,1928,1933);而首版出版后的35年中在法国仅再版过一次。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的文化错位
  • 下一篇:跨文化视野中的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)