会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

朱迪特•戈蒂耶及其《玉书》

发布时间: 2018-08-30 09:07:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 朱迪特•戈蒂耶(Judith Gautier, 1845—1917),她是法国女作家、翻译家、评论家,对东方文化特别是中国古代文化情有独钟,可...



中国古诗法译的第二个版本是由一位女士完成的,这位女士就是朱迪特•戈蒂耶(Judith Gautier, 1845—1917),她是法国女作家、翻译家、评论家,对东方文化特别是中国古代文化情有独钟,可以说是一个中国迷。她的法译中国古体诗选集《玉书》(Le Livre de Jade)和反映她想象中中国的小说《中国龙》对当时的中西文化交流起了积极的作用。


朱迪特•戈蒂耶有着传奇般非同寻常的人生,她之所以走上跟汉学有关的道路,跟中国结缘,跟她特殊的家庭背景和成长环境有着直接的关系。朱迪特•戈蒂耶1845年8月24日出生在法国巴黎一个文化气氛很浓的家庭,父亲特奥菲尔•戈蒂耶(Theophile Gautier, 1811 — 1872)是声望很高的诗人、作家、戏剧文艺评论家,是维克多•雨果的 朋友和热情支持者,也是后来法国唯美主义诗派帕那斯诗派(L'école parnassienne) “为艺术而艺术”主张的首倡者;雨果、福楼拜和帕那斯派领袖诗人勒孔特•德•里尔都曾向他多方面的成就致敬,波德莱尔的 《恶之花》就是献给这位他“最亲密最尊敬的导师和朋友”的。朱迪特的母亲厄恩斯塔•格里西(Ernsta Grisi)是意大利歌剧女低音歌唱家, 经常出国演出。由于父母都很忙,没法照顾自己的女儿,只好把小朱迪特送到乡下抚养。朱迪特在乡下度过了无忧无虑的童年,充分享受了自由的滋味。但她所寄宿的米赛里科尔圣母院,也使她尝到了沉闷的修道院生活。回到巴黎自己家里后,朱迪特在父亲的社交圈子里结识了许多法国著名文人和作家:福楼拜、贡古尔、波德莱尔等,他们都是她父亲的常客。在这样浓郁的文化氛围中,小朱迪特的文学才智很早就开始显山露水:19岁时,她写了一篇评论由波德莱尔翻译的艾德加• 爱伦•坡《尤里卡》的文章,发表在《辅导员》刊物上,被称为诗人。这

是她发表的第一篇文章。


1863年,朱迪特17岁,她父亲特奥菲尔•戈蒂耶接纳了一个名叫丁敦龄(Tin-Tun-Ling)的中国流亡者,让他教两个女儿朱迪特和埃斯代尔汉语和中国文化。在十九世纪中期的欧洲,对普通的欧洲人来说,见到一个来自东方遥远而神秘国度的人是一件非常新奇的事。许多年后,《玉书》的作者这样描写当时姐妹俩得知这个消息后的激动心情: “能见到一个来自天朝帝国居民的消息使我们狂喜;与屏风和扇子上的象牙色头像或灯草纸的轮廓不同,这样的机会似乎是不可能有 的……”①是当时年轻的东方学家、后来成为法兰西研究院研究员的夏 尔•克莱蒙•戈诺(Charles Clermont-Ganneau)将这个中国人介绍给了戈蒂耶一家。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译中的文化错位
  • 下一篇:跨文化视野中的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)