- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
关于这个叫丁敦龄的中国人(他被叫做“特奥菲尔•戈蒂耶家的 中国人”)的生平,有几种说法:其中一个说法说丁敦龄出生于1830 年,作为传教士约瑟夫•马里•加勒里(Joseph Marie Callery)(后来成为法国外事翻译官)的助手来到法国,帮助他编写法汉词典。1862年6 月,约瑟夫•马里•加勒里去世,丁敦龄失去了依靠;之后不久,他就被特奥菲尔•戈蒂耶迎到了家里。根据另一个有传奇色彩的说法,丁敦龄是由拿破仑三世召到法国的,是为了给法兰西研究院中文教授儒莲当助手……②还有各种各样关于这位“特奥菲尔•戈蒂耶家的中国人” 的奇闻,但都很难考证其确实与否;有据可考的确切事实是,这位名叫丁敦龄的中国人在戈蒂耶家呆了很多年,并当了很多年朱迪特的汉语老师。
在父亲的鼓励下,朱迪特热情髙涨,将兴趣投到了远东,从18岁开 始向丁敦龄学习中文。尽管她的家庭教师用法语向她解释起来比较困难,她还是热情地学习,尤其是学习中国古代文学的书面语---文言文。她回忆当时她希望自己迅速能够阅读和翻译中文诗歌:“……我艰难地、结结巴巴地开始说汉语,从事最困难、最不可能、令经验最丰富的汉学家望而却步的工作,就是从事不可翻译的中国诗的翻译。丁敦龄这个中国文人在巴黎陷人困境,无路可走,被我父亲接到家里,成为了我的老师。当我学习汉语并翻译中国诗的主意已决,这个可怜中国人的宁静生活一下子就被打乱了。他不再懒洋洋地躺在躺椅里睡午觉,也不再在花园的走廊里闲逛和胡思乱想,而是忙于搜集中文词典的 214个部首,每天都忙得不亦乐乎。”
在丁敦龄的指导下,朱迪特•戈蒂耶翻译、抄写、再抄写,改编书籍和手稿。她专门研究中国文学和文明,并把研究方向扩大到日本和整个远东。她的著作涵盖了各种文学体裁。
朱迪特终于在这位家庭教师的指导下开始了翻译中国诗歌的工 作。她认为中国诗是“不可翻译”的,这很好地表明了朱迪特•戈蒂耶的清醒,她从没低估过自己在这项工作中将要遇到的巨大困难,正如在 《玉书》的“序言”所表明的。在她的回忆录《第二链》(文学回忆)中, 她回忆说自己几乎每天都跟丁敦龄在黎世留路图书馆一起查询和抄写那些可用的诗集。朱迪特•戈蒂耶根据自己的品味、诗人的名声,当然还有丁敦龄的建议来挑选唐诗进行翻译。
1864年1月,朱迪特以朱迪特•沃尔特(Judith Walter)的笔名在《艺术家》(Revue l'Artiste )杂志上发表了 9首散文式的小诗,题为“根据李太白、杜甫、张若虚、王昌龄、王绩的诗改写而成Variations sur des themes chinois d'après les poesies de Li-tai-pé, Thou fou, Than-jo-su, Houan tchan-lin, Haon-ti”);1865年6月,她又在同本杂志上发表了 8 首诗,乃根据Su-Tehou (在1902卑版的《玉书》中改为“无名氏”)、苏东坡、李太白和王昌龄的诗改写而成。1867年,阿尔芳斯•乐美尔出版社(Alphonse Lemerre)出版了署名为朱迪特•沃尔特(实即朱迪特•戈蒂耶)的《玉书》,其中收人了发表在《艺术家》杂志上的16首诗(只有一首未收),另增加了 55首,总共收入了 24位中国诗人的71首诗,包括李白诗13首,杜甫诗14首。在这个最初的版本中,有朱迪特献给 “中国诗人丁敦龄”的献辞,表现朱迪特对其汉语老师、“汉学领路人” 的尊敬与感激之情。此书出版后不久,便相继被翻译成德语、意大利语、葡萄牙语、英语、丹麦语等多种语言出版。