- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最”理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文读者。如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,用语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。另外,在处理常规引喻、搭配、技术术语等标准语言等问题时,语义翻译与交际翻译的效果也都是相似的。
第三,在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中, 有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。一篇翻译,甚至是其中的一个部分或句子,可以语义翻译的成分多一点,也可以交际翻译的成分多一点。
第四,在保证等效的前提下,无论是翻译何种类型的文本,都最好采取逐词翻译的方法,纽马克认为这是唯一行之有效的方法,完全不必采用其他的近义词或同义词,更无须释义。这在印欧语系之间也许是行得通的,但在英汉翻译中采取逐词翻译的方法来实现”等效”却很难做到。
总之,纽马克强调应当把语义翻译与交际翻译看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与交际翻译哪一个更好。二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一。如果传达的信息不受特定时空等条件的限制,其内容与形式不可分割,只要译文读者能获取原作信息,并能像原文读者一样欣赏到原文的语言及写作特色,在这种翻译中,就不存在语义翻译与交际翻译之分了。