会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

音义同构现象与汉诗音象美

发布时间: 2018-06-20 09:04:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



总起来说,我发现这么一条规律性的东西,那就是:在汉字中,/i/、/e/, /ei/, /u/、/mi/之类开口度小的发音多与阴性字搭配;开口度大的发音如/a/、/ang/、/an/、/ong/之类则多与阳性字搭配。当然,例外的情形永远是存在的,何况还有大置汉字属于中性字,它们的发音就不宜用上述原则来规范,而服从于另一种规律,此不赘。


如此看来,汉字(至少有相当数量的一批汉字)的发音与其字义之间存在着阴阳契合关系,我把这称之为汉字的音义同构现象,根据此种现象,我们可以断言,第一,先民在造字时,很可能有意使字音和字义挂钩,例如,含义强烈、正向的字搭配开口度大的洪亮的发音,含义柔弱、负向的字搭配开口度小的相对沉钝的发音;第二,在历代产生的文字改革过程中以及汉民族运用语言文字的自然过程中,人们有意无意地趋向使汉字音义同构。

音义同构现象极大地强化了汉诗的音象美。请看下面这几行诗:

明月出天山,

苍茫云海间。

长风几万里,

吹度玉门关。

          ——李白《关山月》


没有人不会为此诗所描绘的宏伟壮观的景象所震撼。但除了视象美之外,我们感到一种更强有力的东西回荡在我们的耳鼓,这就是它那响亮、强壮、甚至带有一种威压感的阳性音。这些音是:天,山,苍,茫,海,间,长,万,关。 它们都是一些开口度较大的音。其中半数以上出现在我前边随便开列出的阳性字表中。由于它们在含义上表现了廓大的空间关系,语音上也响亮,开口度大,声威赫赫。因此,这是典型的音义同构现象,非常圆满贴切地传达了诗人想要为我们描绘出的万里长空的宏伟视象。如果我们把这些阳性音改为阴性音,(例如,将“天”念作ti,“山”念作shi,“苍”念作chen,“茫”念作mu,“海”念作hei,“间”念作ji,“长”念作cheng,“万”念作wu,“关”念作di),即使仍然押韵,即使不改变原单字,这首诗也将立刻失去那种宏伟的音象美,甚至连其义象美也将受到很大的影响。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:原创性与局限性
  • 下一篇:节奏与韵式,一元与多元


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)