会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

翻译学的美学渊源

发布时间: 2018-05-24 08:56:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



至此,我们可以对传统翻译美学作一概述:


(一)无论从西方抑或从中国的翻译理论传统来看,翻译理论与文艺美学一直是密不可分的。翻译理论从文艺美学中吸取的不仅是理论思想和原则,还借鉴了文艺美学的立论方法。

(二)传统翻译美学探讨的问题集中在以下三个方而:(1)翻译的原则主张即翻译思想问题,在西方翻译史是“直译”与“意译”在中国历史上则是“质直”与“文饰”之争。从美学上说,这是一个内容与形式问题:翻译要重在切近原文内容,摆脱形式约束,还是要恪守原文的语言结构形式?或者,翻译是要追求与原文形式的对应,还是要做到与原作内容实质上的对应?(2)高境界的意译问题,即美学上的意境与传神问题。(3)文学翻译的风格论。以上三项,都是中国美学史上重大的审美范畴,也是中国传统翻译美学的译论命题。

(三)传统翻译美学在立论和论证上都采用了文艺美学的方法, 重直感印象,不强调形式论证和结构分析;重经验,不强调对客观的语言规范的研究。传统翻译美学与传统的风格学一样,倾句子使用印象性术语,如“直质”、“婉丽”、“清雅”等等,讲求意会,不尚言传,强调所谓“悟性”。印象性术语的优点是具有直观概括力,能给人以意会的广阔余地。对翻译思想的讨论、论证而言,这是正常的;缺点是缺乏科学的严密性,内涵流变,缺乏明确的科学界说,难以厘定规范, 确定美学范畴。突出的例子是中国翻译史上严复提出的“雅”究竟何谓“雅”?严复有他的解释,后世攻之者、辩之者也都各有其有别于严复的解释。结果是,见仁见智,莫衷一是。由于缺乏科学的界说和规范,就难免掺杂唯心主义的杂质。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)