- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译批评的读者有三种,一是翻译批评家本人,他是“第一读者”。翻译批评家首先是原作和译作的读者,然后才是翻译批评的主体。作为读者,翻译批评家对原作和译作是“前理解”翻译批评家在进行批评时,首先必须认真、仔细地阅读原作和译作,并仔细对两者进行对比分析。从理论上说,翻译批评家必须百分之百地正确理解原作和译作,并且站在批评的角度,对译作进行全方位地评论,将他的这种“前理解”转授给他的读者一翻译批评文论的读者。后者通过翻译批评家的评论对译作进行“后理解' 所以,作为“第一读者”翻译批评家在翻译批评中的作用至关重要,他的任何失误将误导他的读者。
翻译批评的第二读者就是前文提到的翻译批评文论的读者。这类读者通常就是被批评的译作的读者。这类读者阅读翻译批评文论的目的一般是想更多、更深地理解或欣赏译作,或对该译作迸行研究。所以,在翻译批评中,这类读者是翻译批评家不可忽略的群体。翻译批评家在撰写批评文章时要充分考虑到读者的接受能力、文化背景、层次、专业等不同。翻译批评家最好在行文中使用通俗易懂的语言,不要使用过多的令人难以看懂的术语。
翻译批评中的第三类读者指被批评的译作的读者。这类读者是翻译作品的读者,是翻译家在翻译时必须重视的群体。翻译批评家在进行评论时,也必须将他们考虑进去。可以从读者的接受角度去评析译作,因为翻译的目的不仅仅为翻译而翻译,而是将译作呈现给译文读者。同样的道理,翻译批评家对译作进行批评,也不是为批评而批评,因为翻译批评的目的之一是要让译作读者更好地理解译作,帮助其更好地欣赏译作。既然如此,翻译批评中这类读者同样是翻译批评家不可忽略的群体。
国外的八大批评流派(注)中接受美学批评特别强调读者的重要作用,特别强调了读者对文本的接受过程。不仅如此,接受美学还探讨了读者接受文本过程中的创造性。翻译批评主要是对译作的翻译质量进行多方面的评估,从而让译作更容易被读者接受。任何译作都是为了读者,没有读者,译作的存在没有任何意义。所以,翻译批评家在进行批评时必须将读者纳人他的工作视野。