- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 重构该资讯的元语言语境;
4. 评估文体效果;
5.译出并修改目的语文本。
上面的前四步还被维奈和达贝尔内用以分析已出版的译本。关于“翻译单位”这ー关键问题,他们不愿对之作简单的字面解释,认为翻译单位是“词汇单位”和“思维单位”的结合,并将之定义为:“话语的最小単位,其标志是它们连接在一起, 不能单独进行翻译。”他们的法文原著曾以ー篇原语短文及其译文为例,划分翻译单位。 该划分包含以下ー些例子:单独的词(如he,but),在语法意义上连接在一起的片语(如:the watch, to look),固定表达(如:from time to time) 以及语义性连接在一起的片语(如:to glance away)。在后来该书英文新版本的分析中,翻译单位更长了,像下面两组片语都被视为ー个单位: “si nous songeons/if we speak of” ; “en Grande Brande Bretagne, au Japon/in Great Britain,Japan”。
为便于分析间接翻译,维奈和达贝尔内建议对原语文本和目的语文本的翻译单位都进行编号,然后比较两种文本中编号相同的单位,以便判断译者采用了什么翻译程序。