会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

维奈和达贝尔内的模式

发布时间: 2018-04-19 08:57:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 直译:即“字对字”翻译。维奈和达贝尔内认为,它在语系和文化相同的语言间最为常用。例如,将 I left my spectacles on the table downstairs[我把眼镜留在楼下的桌上]译成 J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas.

作家们通常认为直译才是好的翻译:“除非结构和元语言需要,而且只有在检查确认意义完全保留的情况下,直译才可以舍弃。"(Vinay & Darbelnet, 1995:288)但维奈和达贝尔内认为(pp. 34 - 35),译者可以认定直译“不可接受”,如果它:

(a) 给出的意思不同;

(b) 没有意义;

(c) 结构上不成立;

(d)“在目的语元语言经验中没有相应的表达法”;

(e) 其对应的事物属于语言的不同层面。

在不可能运用上述直译的情况下,维奈和达贝尔内认为,必须采用间接翻译的策略。它包含另外四个程式:


4. 词性转换(transposition):指一种词性移译为另ー种词性而意思不发生改变。转换可以是:

•必须的:在某一具体的过去语境中,“dès son lever”应译为“as soon as she got up” ;

•可选择的:在回译“as soon as she got up”时,可以直译为“dès qu’ elle s'est levée”,也可以采用转换,译为“dès son lever。

维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet,1995:94)认为词性转换“也许是译者使用得最普遍的改变结构的方式”。他们至少列出了十种类别,例如:

•动间—名例:“as soon as she got up”一“dès son lever”;

•副词—动词:“He will soon be back”一“Il ne tardera pas à rentrer.” [英文直译:“He will not tarry in returning”];



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:回译的几种类型
  • 下一篇:中国谚语英译之分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)