- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 直译:即“字对字”翻译。维奈和达贝尔内认为,它在语系和文化相同的语言间最为常用。例如,将 I left my spectacles on the table downstairs[我把眼镜留在楼下的桌上]译成 J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas.
作家们通常认为直译才是好的翻译:“除非结构和元语言需要,而且只有在检查确认意义完全保留的情况下,直译才可以舍弃。"(Vinay & Darbelnet, 1995:288)但维奈和达贝尔内认为(pp. 34 - 35),译者可以认定直译“不可接受”,如果它:
(a) 给出的意思不同;
(b) 没有意义;
(c) 结构上不成立;
(d)“在目的语元语言经验中没有相应的表达法”;
(e) 其对应的事物属于语言的不同层面。
在不可能运用上述直译的情况下,维奈和达贝尔内认为,必须采用间接翻译的策略。它包含另外四个程式:
4. 词性转换(transposition):指一种词性移译为另ー种词性而意思不发生改变。转换可以是:
•必须的:在某一具体的过去语境中,“dès son lever”应译为“as soon as she got up” ;
•可选择的:在回译“as soon as she got up”时,可以直译为“dès qu’ elle s'est levée”,也可以采用转换,译为“dès son lever。
维奈和达贝尔内(Vinay & Darbelnet,1995:94)认为词性转换“也许是译者使用得最普遍的改变结构的方式”。他们至少列出了十种类别,例如:
•动间—名例:“as soon as she got up”一“dès son lever”;
•副词—动词:“He will soon be back”一“Il ne tardera pas à rentrer.” [英文直译:“He will not tarry in returning”];