会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉翻译语义阐释介绍

发布时间: 2017-11-21 12:02:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在大量的实际翻译操作中,译者所面临的翻译阐述任务往往显得相当复杂与困难,原因之一是,光凭借词典,单靠对词义的一般解释已...


语义阐释介绍

由于英汉两种语言属于不同的语系,差异甚大,因此英译汉(汉译英亦然)的过程充满矛盾与冲突,往往让人脚橱再三,脑汁绞尽。翻译要真正达意、流畅、可读,译者就需使出“十八般武艺”来,并能“逢山开路,遇水搭桥” 。就翻译的过程而言,这一路上并非都是长驱直入之举,也颇多曲折颠顿之旅,且要频频“迂回、包抄” 。


从广义上讲,任何一个有一定英语基础的人,在理解原文的过程中,都可能依据一定上下文,对个别词的意义自行作某些阐述,而且这样的一种阐述可以直接在相关词典上找到明白无误的根据。然而,在大量的实际翻译操作中,译者所面临的翻译阐述任务往往显得相当复杂与困难。原因之一是,光凭借词典,单靠对词义的一般解释已无法完满地解决问题,因而阐述的手法也必须要多样而灵活。


一、平实阐述英文的夸张表达

英语行文常用夸张的手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常常会运用得出其不意,使翻译的难度陡增。如下面三个句子:

1 . The metropolis is furiously rebuilding , attracting foreign investment.

2 . Deng Xiaoping set off seismic changes in China .

3 . The department store is criminally expensive .

句1中用了一个furiously,其本来的词义是“狂怒地” 、 “暴怒地”等,但“狂怒(暴怒)地重建”这样一个搭配显然不符合汉语表达习惯.句2中用了一个seismi 。其本来的词义是“地震的” 、“地震性质的” 。 “地震性质的变化”这样的表述若用来翻译句2,译出的句子会让人无法接受,因此必须依据语境的实际情形作出具体的语义阐述.句3中的criminally用得尤为奇特,乍一上手翻译就可能被卡住。什么叫“犯罪般地昂贵”?简直让人有点束手无策。译者在这种情况下只能透过原文的夸张,抓住其精神实质,另觅汉语恰当的表达。下面是相应的参考译文:

a. 这个大都市正全力投入重建,吸引外资。

b. 邓小平在中国引发了一系列巨大而深刻的变革。

c. 这家百货大楼宰客很狠。



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:图里翻译理论:目标系统
  • 下一篇:文学译事八诫


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)