会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉语与日语完全不对应时的翻译方法

发布时间: 2017-06-22 14:31:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


8)她一日不下乡,父亲就一天不得安宁,就要在单位里挨批斗。莫须有的罪名是“拖后腿"。“走资派"的女儿也不好当啊!
彼女が一日下放しないと、父親は一日安寧ではいられず、勤務先で批判され吊るし上げられた。ありもしない罪は「子どもの革命的な行為を邪魔する」ことだった。走資派(「資本主義 の道を歩む実権派」の略。文革中、批判される幹部を言った) は娘までがつらい。
9)如今,这位当年“老三届”中的小妹妹,也已四十又八了,但仍不乏风采。
今、「古い三力年の卒業生」(文革初期の66、67、68年の高校卒業 生を言う)の中でも小さい妹だった彼女も、48歳となったが、 昔の美しさを失ってはいない。
10)在山西省采访时,见到农家墙上写着:“鼓足干劲,力争上游,多快好省地建设社会主义。"这是过去的标语,我以为已经没有了,一见到,顿起怀念之情。
山西省で取材するとき、農家の壁に「意欲を燃やし、高い目標を目指して、多く早く立派に無駄なく社会主義を建設しよう」
と書いてあるのを見た。昔のスローガンで、もうないと思っ ていたから、懐かしかった。
11)当时,他也没逃过厄运,也进过牛棚,也被全过班。
そのとき、彼も悪運を逃れることができなかった。牛小屋(文革中に批判される人を監禁した場所の俗称)にも入れられたこともあるし、思想改造のための「学習班入り」もした。
12)突然司机头发似乎根根竖起,耳根下的青筋勃然暴绽,同时右脚却像“真能做的阿Q”一样急速地舂踩,他大吼一声"不好,刹车没了!”
突然、運転手の髪の毛が一本ずつピンと立ち、耳の付け根の青筋が破裂しそうなほどに浮き上がった。同時に右足は「本当によく働く阿Q(魯迅の作品『阿Q正伝』中の人物名。作品に、 阿Qが足踏み式のきねを、素早く踏む場面がある)」のように素早く何回も踏んた。彼は「しまった!ブレーキが利かな い!」と叫んた。
此外,翻译时对原文的解释等有时不一定越详细越好,而是对方能够理解即可。因为如果解释过于详细,有时反而会改变原文的语气或导致译文难懂。
13)仇人相见分外眼红,女议员们和保镖ー拥而上,将区长打翻在地。 只因后者逃得快,所以未来得及再踏上一只脚。
a. かたき同士か顔を合わせれば、憎さ百倍で、女性議員らとそのガードマンがわっと押し寄せて区長を地面に殴り倒した。区長が逃げ足が早かったので彼に更に足を踏みつける(「地面に殹り倒し更にその上に足を踏みつける」は中 国の文革中の常用語)ことがかなわなかった。
b.かたき同士が顔を合わせれば、憎さ百倍という諺の通り、女性議員らとそのガ一ドマンが寄ってたかって区長になぐリかかった。区長が逃げ足が早かったので彼を踏み潰すことがかなわなかった。
这段内容讲的是委内瑞拉的事,套用文革时期的说法,可以看作是一种讽刺的语气,而如果像a那样加注,反而带有讽刺中国事物的语气。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)